Mapa Witryny
pyrzowice.pl
Wielkość Tekstu: Abc Abc Abc
Pyrzowice - Artykuły Tłumaczone - Język Kreolski Wysp Zielonego Przylądka

Język kreolski Wysp Zielonego Przylądka


Kreolski na Wyspach Zielonego Przylądka
Kriolu, Kriol, kabuverdianu kriolu
Mówi się w Zielonego Przylądka, również Angola, Brazylia, Francja, Niemcy, Gwinei Bissau, Włoszech, Luksemburgu, Holandii, Portugalii, Senegalu, Hiszpania, Stany Zjednoczone
Liczba mówiących 926.078
Rodzina językowa Język kreolski portugalski kreolski portugalski kreolski Afro-Górnej Gwinei Creole Creole Republiki Zielonego Przylądka
Kody języka
ISO 639-1 Żaden
ISO 639-2 cpp
ISO 639-3 kea
Uwaga: Ta strona może zawierać symbole fonetyczne IPA w Unicode.

Creole Republiki Zielonego Przylądka, znany także jako Kabuverdianu to język używany na wyspach Zielonego Przylądka. To jest język kreolski portugalski podstawie, jest językiem ojczystym praktycznie wszystkich Cape Verdeans i jest używany jako drugi język przez potomków Cape Verdeans w innych krajach.

Zawartość

1 Nazwa 2 Klasyfikacja i znaczenie wewnętrznego 3 Origins 4 Status 5 pisania systemu 6 Słownictwo 7 fonologia 7.2 Spółgłoski 7.1 Samogłoski i częściowo samogłosek 7.2.1 pierwszej osobie liczby pojedynczej 8 Gramatyka 8,1 struktura zdania 8.2 Rzeczowniki 8.2.1 przegięcia Płeć 8.2.2 Liczba przegięcia 8,3 zaimki osobowe 8.4 Czasowniki 8.4.1 Czasowniki regularne 8.4.2 nieregularne 8.4.3 Pasywne 8.4.4 Negatywne 8,5 Przymiotniki 8,6 określniki 8,7 Designatives 9 Zielonego Przylądka przykłady Creole 9.1 Przykład 1 (wariant Santiago) 9.2 Przykład 2 (wariant São Vicente) 9.3 Przykład 3 10 Przypisy 11 Bibliografia 12 Linki zewnętrzne

Nazwa i znaczenie

Obecnej nazwy tego języka to "Zielonego Przylądka Creole", ale w codziennym użyciu język jest po prostu "Creole" przez głośniki. Nazw "Republiki Zielonego Przylądka (Cabo-verdiano w języku portugalskim, kabuverdianu w Creole Republiki Zielonego Przylądka) i" język Republiki Zielonego Przylądka (Cabo língua-Verdiana w języku portugalskim, kabuverdianu LINGUA w Sotavento Creole i kabverdian LINGUA w Zawietrzne Creole) zostały zaproponowane na zawsze języka są ujednolicone.

Zielonego Przylądka Creole ma szczególne znaczenie dla creolistics badań, ponieważ jest najstarszy (nadal używanych) kreolski,

klasyfikacji Internal

Pomimo niewielkich rozmiarów Zielonego Przylądka, każda wyspa stworzył własny sposób mówienia Creole. Każdy z tych dziewięciu sposobów jest uzasadniony inny dialekt, ale naukowcy z Republiki Zielonego Przylądka zwykle nazywają je "warianty". Warianty te można podzielić na dwie części: w południowej znajdują się Sotavento kreolska, który obejmuje Brava, Fogo, Santiago i warianty Maio, w Północnej są Zawietrzne kreolska, która składa się z Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente i Santo warianty Antão. Aby uzyskać więcej informacji sprawdź artykuły o każdego wariantu.

Kreolski Wysp Zielonego Przylądka
Sotavento kreolska Brava | Fogo | Maio | Santiago
Boa Vista kreolska Zawietrzne | Sal | Santo Antão | São Nicolau | São Vicente

Językowych władze Zielonego Przylądka za Creole jako jeden język, a nie dziewięciu różnych językach.

Od niektórych form leksykalnych Creole Republiki Zielonego Przylądka mogą być różne w zależności od każdego wariantu, wyrazy i zdania w tym artykule zostaną przedstawione w modelu kompromis, rodzaj "środka" Creole, w celu ułatwienia zrozumienia i aby nie za każdy wariant. Każdym razem, gdy konieczne będzie fonematyczny transkrypcji (lub czasami zapis fonetyczny) pokaże się bezpośrednio po słowie.

Dla systemu piśmie, sprawdź w sekcji dotyczącej tworzenia systemu.

Z językowego punktu widzenia, najważniejszą wariantów Fogo, Santiago, São Nicolau i Santo te Antão, oraz dogłębnie Creole należy podejść przynajmniej te cztery. Są tylko wyspy, które były bezpośrednio z niewolników na kontynencie afrykańskim, które posiadają najbardziej konserwatywnych funkcje językowe, i które są najbardziej różnią się od siebie.

Ze społecznego punktu widzenia, najważniejszą wariantów Santiago i Sao Vicente z nich, a wszelkie badania Creole światło podejścia powinien co najmniej dwóch. Są warianty tych dwóch miast większych (Praia i Mindelo), warianty z największą liczbą głośników i warianty z tendencją glottophagist w sąsiadujących z nich.

Warianty te mają znaczący literatury:

Brava: Eugénio Tavares Fogo: Elsie Clews Parsons Santiago: Carlos Barbosa, Tomasza da Silva Varela, Daniel Spinola São Vicente: Sergio Frusoni, Ovidio Martins Santo Anto: Luís de Melo Romano Madera różnice Creole Republiki Zielonego Przylądka

Więcej przykładów sprawdzić listę Swadesh z Republiki Zielonego Przylądka Creole (w języku portugalskim).

Origins

Mornas - Cantigas crioulas przez Eugénio Tavares,
jedna z pierwszych książek z kreolski tekstów.

Historia Republiki Zielonego Przylądka Creole jest trudne do śledzenia z powodu braku pisemnej dokumentacji i ostracyzm w portugalskiej administracji Zielonego Przylądka.

Istnieją obecnie trzy teorie na temat powstawania Creole. Monogenetic teoria twierdzi, że została założona przez kreolski portugalski poprzez uproszczenie języka portugalskiego, aby była dostępna dla afrykańskich niewolników. To jest punkt widzenia autorów, takich jak rozsądne, Waldman, Chaudesenson, Lopes da Silva. Autorów, jak Adam i Quint Creole twierdzą, że została założona przez afrykańskich niewolników z wykorzystaniem gramatyki języków Afryki Zachodniej Afryki i zastąpienie leksykonu z portugalskiego. Chomsky i lingwistów, jak twierdzą, że Bickerton Creole powstał spontanicznie, nie przez niewolników z Afryki kontynentalnej, ale urodził się w populacji wyspy, korzystając z gramatyki, z którym wszyscy ludzie rodzą się, jak to wyjaśnić kreolska zlokalizowane kilka mil mają podobne struktur gramatycznych, choć mają inny leksykalnych podstawie.

Według A. Carreira, Republiki Zielonego Przylądka Creole powstał z portugalskiego pidgin, na wyspie Santiago, począwszy od 15 wieku. Że pidgin został następnie przetransportowany do zachodniego wybrzeża Afryki przez lançados. Stamtąd, że pidgin odbiega na dwie proto-kreolska, która była podstawą wszystkich kreolska Republiki Zielonego Przylądka, a drugi, który był podstawą Gwinei Bissau Creole.

Informacje o odniesienie Cross dotyczące rozliczenia każdego z wyspy językowej porównań, jest możliwe przypuszczenie pewne wnioski. Rozprzestrzeniania się Creole Republiki Zielonego Przylądka w wysp przeprowadzono w trzech etapach:

W pierwszym etapie, na wyspie Santiago zajmował (2 połowie 15 wieku), a następnie Fogo (koniec 16 wieku). W drugiej fazie, na wyspie São Nicolau zajmował (najczęściej w 2. połowie 17 wieku), a następnie Santo Antão (głównie w 2 połowie 17 wieku). W trzecim etapie, pozostałe wyspy zostały zajęte przez osadników z pierwszej wyspy: Brava zostało zajęte przez ludność z Fogo (głównie na początku 18. wieku), Boa Vista przez ludność z São Nicolau i Santiago (głównie w 1. połowie 18. wieku), z Maio przez mieszkańców Santiago i Boa Vista (najczęściej w 2. połowie 18. wieku), São Vicente przez ludności i Santo Antão São Nicolau (głównie w 19 wieku), Sal przez ludność z São Nicolau i Boa Vista (głównie w 19 wieku).

Status

Diglossia: ogłoszenia (prawa) w języku portugalskim; handlowej w Creole.

Mimo Creole jest językiem ojczystym prawie wszystkich mieszkańców na Wyspach Zielonego Przylądka, portugalski jest nadal językiem urzędowym. W Portugalii jest używany w życiu codziennym (w szkole, w administracji, w oficjalnych aktów prawnych w stosunkach z zagranicą, itp.), portugalski i kreolski Republiki Zielonego Przylądka na żywo w stanie diglossia. Ze względu na ogólną obecność portugalski, proces decreolization występuje w przypadku wszystkich innych odmian Republiki Zielonego Przylądka Creole.

Sprawdź w tym literatury pięknej:

Santiago wariant: Quel Cú mudjêr m quem "encôntra ónti stába priocupáda púrqui El sqêci di ses minínus bd Scola, í CANDU El bai procura-El-ca Olga's. Alguêm lembrâ-'l qui ses minínus sa ta pricisába materiału di pa um Znajdź najlepsze ceny, ento-el bai encontrâ to nie dotyczy biblioteca ta procura úqui es Cria. PA gradêci â túdu quem djudâ-'l, el cumêça ta fala, ta fla cômu El stába contênti di fúndu di curaçãu. São Vicente wariant: Quel m'djêr c 'm quem "encontrá ont" Tava priocupáda púrq "El sq'cê d 'm'nín ses to nie dotyczy Scola, í dyr "El bai procura-El-ca Olga's. Alguêm lembrá-'l Qu "ses m'nín w Tava ta pr'cisá d 'materiał PA Znajdź najlepsze ceny um, Biblioteki ta procura UQ" es el ento-bai encontrá w Cria nd. PA gradecê â TUD "quem j'dá-'l, el c'meçá fala ta, ta dzê com" El treści Tava "d" fundusz "d" curaçãu. Portugalski Tłumaczenie: Mulher Aquela com eu quem encontrei-estava Ontem mnie preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças Na Escola, e quando foi ela ela-las procura não jako wartości użytkowej. Alguém lembrou-que zbiorczym jak suas crianças estavam precisar de materiału para uma Znajdź najlepsze ceny, então ela foi encontrá-las Na biblioteca procurar o que queriam ELAS. Para agradecer todos os que ajudaram-na, começou ela falar, dizendo como ela estava Contente do fundo do Coração. Tłumaczenie na angielski: Ta kobieta, z którą spotkał się wczoraj martwił się, ponieważzapomniała jej dzieci w szkole, a kiedy poszłam do nich nie widzi ich. Ktoś przypomniał jej, że niektóre dzieci potrzebują materiału do badań, i tak znalazła je w bibliotece szukając tego, co potrzebne. Podziękować wszystkim, którzy pomogli jej, zaczęła mówić, opowiadać, jak się cieszy z głębi serca.

W niniejszym tekście, kilka sytuacji decreolization / portugalski wpuszczenie można zauważyć:

Cú quem / c "quem - Portugalski kolejność słów quem com; encôntra / encontrá - Portugalski leksykonu, w Creole byłoby powszechnie Atcha / otchá; priocupáda - Portugalski leksykonu, w Creole byłoby powszechnie fadigáda; púrqui / púrq" - Leksykon portugalski, w Creole byłoby powszechnie pamódi / pamód; ses minínus / m'nín ses's - Portugalski wpływ (zarówno znacznik liczby mnogiej słowa); procura-w / w-procura - Portugalski leksykonu, w Creole to byłby powszechnie spiâ-w / spiá-w, Olga-w / Olga-z - portugalski fonetyka (absorpcja fonemu / ʎ /); qui / qu "- leksykon portugalski, integralny Creole jest w związku "mA; sa ta pricisába / Tava ta pr'cisá - Leksykon portugalski, w Creole byłoby powszechnie sa ta mestêba / Tava ta mestê, tworzywo, Znajdź najlepsze ceny, Biblioteki - słowa dość powszechne zjawisko w basilect, jeśli są używane słowa Portugalski mówiąc Creole powinny być wymawiane w języku portugalskim i pisemne kursywą lub w cudzysłowie; úqui / UQ - wpuszczenie portugalskich o que; gradêci A / gradecê A - źle przyimek, portugalski przyimek "a" nie istnieje w Creole; fala - tej formy (od współczesnej Portugalii falar) jest wykorzystywany tylko w São Vicente i Santo Antão, w innych wyspach słowo jest papiâ (ze starych portugalski papear); cômu / pl "- wpuszczenie portugalskiego como; curaçãu - portugalski fonetyka ( zmniejszenie fonem / o / z / u / i portugalskim wymowy / ɐw / zamiast Creole / o /);

Ten sam tekst "poprawione":

Santiago wariant: Quel m qui mudjêr "encôntra Cú El ónti stába fadigáda pamódi El sqêci minínu ses Scola bd, í CANDU qui El bai spiâ-ca odjâ El-nic. Alguêm lembrâ-'l "ma ses minínu sa ta mestêba» «materiał PA um" Znajdź najlepsze ceny ", ento-el bai Atcha to nie dotyczy" biblioteca »ta spía Cuse qui es Cria. Pa pa túdu gradêci quem qui djudâ-'l, el cumêça ta pâpia, ta metodach fla qui El stába contênti di fúndu di coraçõ. São Vicente wariant: Quel qu m'djêr "m" encontrá ma 'ont "Tava fadigáda El pamód" El sq'cê ses m'nín "Na Scola, í dyr" El bai spiá-El-ca w Oia. Alguêm lembrá-'l "ma m'nín ses" Tava ta mestê »« materiał PA um "Znajdź najlepsze ceny", ento-el bai otchá w "biblioteca» ta spiá c'sê qu "es Cria na. Pa pa gradecê TUD "qu quem" j'dá-'l, el c'meçá fala ta, dzê qu "Manera qu ta 'El treści Tava" d "fundusz" d "coraçõ.

W związku z tym istnieje kontinuum między odmianami basilectal i acrolectal.

Mimo Creole nie jest officialized istnieje rządowe dyrektywy wynika, że wypuszcza warunki konieczne do officialization z Creole. To officialization jeszcze nie wystąpiły, głównie dlatego, że język nie jest jeszcze ujednolicone, z kilku powodów:

Istnieje znaczna dialektyczny fragmentacji. Głośniki niechętnie wypowiadają się wariant, który nie jest ich własne. Brak zasady ustalania, które prawo jest postaci (a także prawo pisowni) mają być przyjęte dla każdego słowa. Na przykład dla słowa odpowiadające portugalski algibeira słowa ("kieszeń"), A. Fernandes rekordy algibêra formy, agibêra, albigêra, aljubêra, alj'bêra, gilbêra, julbêra, lijbêra. Braku przepisów w celu ustalenia, które są leksykalnych granicach do przyjęcia. Jest to częste głośniki Creole, pisząc, przystępować do różnych klas gramatycznych. Ex.: Pam ... zamiast pa m "..." dla mnie ...". Brak przepisów w celu ustalenia, które są konstrukcje gramatyczne, które mają być przyjęte. Nie chodzi tylko o różnice dialektyczny, nawet w obrębie jednego wariantu są wahania. Ex.: W wariancie Santiago, gdy istnieją dwa zdania i jeden jest podporządkowany drugiemu, jest napięta porozumienia w czasowniki (m pa bu Cria "Daba" chciałeś mnie do give "- zarówno Cria i Daba to czas przeszły), ale niektórzy mówcy nie praktyce (Cria pa m bu" da - w przeszłości to obecnie - lub bu m pa stwo "Daba - obecny następnie przeszłości). piśmie system (ALUPEC) nie zostały dobrze przyjęte przez wszystkich użytkowników Creole. różnych poziomach (formalnych, nieformalnych, naukowych, slang, itd.) nie są jeszcze dobrze zróżnicowany.

To jest powodem, dla którego każdy głośnik mówiąc (lub pisania) wykorzystuje swój własny dialekt, własną Socjolekt i własną idiolekt.

Aby przezwyciężyć te problemy, niektórzy zwolennicy Creole opracowywać dwa standardy: North (Zawietrzne) standard, koncentruje się na wariant São Vicente i Południowej (Sotavento) standard, na środku, że z Santiago. Jeśli tak, Creole, stałaby się pluricentric język

Nie istnieje pełne tłumaczenie Biblii. Jednak Sérgio Frusoni produkowane Nowego Testamentu w São Vicente Creole, Vangêle contód d'moda NOS, tłumaczone z wersji Rossetti Bartolomeo w dialekcie Rzym (Er Vangelo Seconno Noantri).

Pisanie system

ALUPEC

System pisma tylko oficjalnie uznane przez władze Zielonego Przylądka nazywa ALUPEC. Mimo, że zostały oficjalnie uznane przez rząd, ALUPEC nie jest ani oficjalnie, ani obowiązkowo stosowany zamiast używane tylko przez entuzjastów.

Pomimo tego, że jest tylko system oficjalnie uznane, to samo prawo zezwala na używanie alternatywnych modeli piśmie, "tak długo, jak są one przedstawione w sposób systematyczny i naukowy sposób. Jak nie wszyscy użytkownicy zapoznali się z ALUPEC lub IPA, w tym artykule nieco inny system będzie używany do ułatwienia dla czytelnika:

Dźwięk będą reprezentowane w sposób etymologiczne ("s", gdy w języku portugalskim jest "s", "ss", gdy w języku portugalskim jest "ss", "c", gdy w języku portugalskim jest "c", "C", kiedy to w języku portugalskim "C") zamiast ALUPEC zawsze "s". dźwięku będzie reprezentowana w sposób etymologiczne ("s", gdy w języku portugalskim jest "s", "z", gdy w języku portugalskim jest "z") zamiast ALUPEC zawsze "z ". dźwięku będzie reprezentowana przez" tch "zamiast ALUPEC" tx ". dźwięku będzie reprezentowana w sposób etymologiczne (" x ", gdy w języku portugalskim jest" x "," ch ", gdy w języku portugalskim jest" ch ") zamiast ALUPEC zawsze "x". dźwięku będzie reprezentowana w sposób etymologiczne ("j", gdy w języku portugalskim jest "j", "g", gdy w języku portugalskim jest "g") zamiast ALUPEC zawsze "j". dźwięku będą reprezentowane w sposób etymologiczne ("c", gdy w języku portugalskim jest "c", "qu", gdy w języku portugalskim jest "qu") zamiast ALUPEC zawsze "k". dźwięku będzie reprezentowana w sposób etymologiczne ("g "gdy w języku portugalskim jest" g "," gu ", gdy w języku portugalskim jest" Gu ") zamiast ALUPEC zawsze" g ". nosowość z samogłosek będzie reprezentowana przez" m "po samogłosce, gdy jest to samogłoska i wyrazu lub przed litery "p" i "b". W innych przypadkach nosowość będzie reprezentowana przez literę "n". Słowa zawsze będą miały graficzny akcent. Będzie to zdecydowana stosowania akcentów, ale to jedyny sposób skutecznie reprezentować zarówno podkreślić, sylaby i przysłony samogłoski. Aby pokazać elided samogłoska w niektórych wariantów apostrof "będzie używany.

Słownictwo

Słownictwo Zielonego Przylądka Creole pochodzi głównie z Portugalii. Chociaż kilku źródeł nie zgadzają, dane oscylują między 90 do 95% słów z Portugalii. Pozostałe pochodzą z kilku językach Afryki Zachodniej (Mandingo, wolof, Fulani, Temne, Balant, Mandjak, itp.), a słownictwo z innych języków (angielski, francuski, łaciński), jest niewielkie.

Strona Etimologias z tego Republiki Zielonego Przylądka - Portugalski-line słownika daje wgląd w różne źródła słownictwa Creole.

Fonologia

systemie fonologicznym Zielonego Przylądka Creole pochodzi głównie od 15-17th-portugalski przez stulecia. W kategoriach konserwatywnych cech, Creole zachowało zwarto spółgłosek / dʒ / i / tʃ / (pisemne "j" (na początku słowa) i "ch", w starych portugalski), które nie są w użyciu w dzisiejszym języku portugalskim i pre-tonic samogłoski nie zmniejsza się, jak w obecnej Europie portugalski. W zakresie innowacyjnych funkcji, fonem / ʎ / (napisane "lh" w języku portugalskim) rozwinęła się do / dʒ / i samogłosek ponieśli kilka zjawisk fonetycznych.

Samogłoski

Jest osiem samogłosek ustnych i odpowiadających im nosa odpowiedników, co daje w sumie szesnastu samogłosek:

Sotavento kreolska Zawietrzne kreolska Angielski
Fogo Santiago São Nicolau São Vicente Santo Antão
Es FRA-m ".
Es fla-m ".
Es flo-m ".
Es dzê-m ".
Es dzê-m ".
Mi powiedzieli.
Bu ok. bunítu ê.
Bu ok. bunítu ê.
Bô ca b'nít E ".
Bô ca b'nít E ".
n bo 'ê b'nít.
Nie są piękne.
M "ca sabe.
ca Sabi M ".
M "ca sabe.
M "ca sabe.
n Mi "SEB.
Nie wiem
Cumó "qu" e bu nominacji?
"Qu Modi" e bu nominacji?
"Manera qu Qu 'E nom bo'?
"Manera qu Qu 'E nom bo'?
"Menêra qu Qu 'E nom bo'?
Jak masz na imię?
Bu pode djudâ-m "?
Bu pôdi djudâ-m "?
Bô pode j'dó-m "?
Bô pode j'dá-m "?
Bô pode j'dé-m "?
Czy możesz mi pomóc?
Spiâ li!
li Spía!
Spiâ li!
Spiá li!
Spiá li!
Przyjrzeć się tutaj!
E "Canta.
E "Canta.
El Canta.
El Canta.
El Canta.
On śpiewał.
Bu ta Canta.
Bu ta Canta.
Bô ta Canta.
Bô ta Canta.
Bô ta Canta.
Śpiewasz.
M 'sta Canta.
M "SA Canta ta.
M "TA TA Canta.
M "TI TA Canta.
M "TI TA Canta.
Ja śpiewam.
Screbê
Scrêbi
Screbê
Screvê
Screvê
Aby napisać
Gossím
Góssi
Grinhassím
Grinhassím
Grinhessím
Teraz
Pôrcu
Pôrcu
Pôrcu
Tchúc "
Tchúc "
Świnia
Conxê
Cônxi
Conxê
Conxê
Conxê
Wiedzieć
Dixâ
DEXA
D'xa
D'xa
D'xa
Do urlopu
Dixâ-m 'quétu!
DEXA-m 'quétu!
D'xo-m 'Quet!
D'xa-m 'Quet!
D'Xe-m 'Quet!
Zostaw mnie w spokoju!
Dôci
Dóxi
Doc "
Doc "
Doc "
Słodki
Papiâ
Pâpia
Papiâ
Fala
Fala
Mówić
Cúrpa
Culpa
Culpa
Culpa
Culpa
Błąd
Nhôs amígu
Nhôs amígu
B'sôt "amígu
B'sôt "GZPAZM"
B'sôt "EMIG"
Twoje (liczba mnoga) przyjaciel
Scúru
Sucúru
Scúr "
Scúr "
Scúr "
Ciemny
Carrù
CARU
Corr "
Corr "
Corr "
Samochód
Lébi
Lébi
Leb '
Lew "
Lew "
Lekki (waga)
Front Centralny Z powrotem
ustny nosowy ustny nosowy ustny nosowy
Blisko ja ĩ u ũ
Blisko połowy e e o õ
Półotwarta ɛ ɛ ɐ ɐ ɔ ɔ
Otwarte ã


Spółgłosek i samogłosek pół-

Wargowy Dental /
Pęcherzykowych
Zadziąsłowych /
Miękki
Tylnojęzykowy Języczkowy
Nosowy m n ɲ ŋ
Zwarty wybuchowy p b t d k ɡ
Zwartoszczelinowy
Frykatywny f v s z ʃ ʒ (ʁ)
Kran ɾ
Tryl (R) ʀ
Półotwarta W j
Boczny l ʎ
Uwaga: Dźwięki są warianty tego samego fonemu / ʀ /.


Pierwszej osoby liczby pojedynczej

Zaimków osobowych, które stanowi temat formy pierwszej osoby liczby pojedynczej jest zmienna w zależności od wymowy wyspy.

Zaimek ten pochodzi z formularza przedmiotem pierwszej osobie liczby pojedynczej w języku portugalskim mim, i to jest fonetycznie zmniejszona do dźwięku.

To wymowa jest w dzisiejszych czasach znaleźć w wariantach Zawietrzne. W wariantach Sotavento, że spółgłoska ("chcę").

Mówców, którzy są silnie uzależnione od języka portugalskiego na ogół do wymówienia tego zaimka jako samogłoski nosowe um.

Przed pewnymi formami czasownika ser ten zaimek odbierze mi w pełni formy ("jestem").

W tym artykule, to zaimek jest tradycyjnie napisany m, bez względu na wariant.


Niektóre językowej książek o kreolski.

Gramatyka

Nawet ponad 90% Zielonego Przylądka Creole słowa pochodzą z Portugalii, gramatyka jest bardzo różne, co sprawia, że niezwykle trudno będzie przeszkolonych portugalski Język ojczysty nawet zrozumieć podstawowe rozmowy. Z drugiej strony, gramatyka pokazuje wiele podobieństw z innymi kreolska, portugalska firma, czy nie (podobieństwo składniowe sprawdzenie kreolska).

konstrukcji zdaniowych

Podstawowa struktura zdania zależy Creole - czasownik - Object. Ex.:

El ta Cume pêxi. "Je ryby."

Gdy istnieją dwa obiekty, pośrednim celem jest najważniejsza, gdy obiekt jest bezpośrednio po, a struktura staje się zdanie Temat - czasownik - dopełnienie - Direct Object. Ex.:

El ta da pêxi cumída. On daje jedzenie dla ryb.

Ciekawość sprawia, że bliżej Creole Republiki Zielonego Przylądka do innych kreolska jest możliwość negacji negacji (np.: nada m "ca Atcha. Litr." Nic nie znalazłem. "), A czasem nawet potrójne zaprzeczenie (np.: nunca ninguêm ca ta Bába la. litr. "nikt nigdy nie tam."), w formach nie jest dozwolone w języku portugalskim.

Rzeczowniki

przegięcia Płeć

Tylko animowany rzeczowników (ludzi i zwierząt) mają przegięcia płci. Ex.:

inglês / Inglesa "Anglika / Angielkę" pôrcu / porca "świnia (mężczyzna) / świń (kobiety)"

W niektórych przypadkach różnica między płciami jest stawianie mátchu przymiotniki "męskie" i FEMIA "kobieta" po rzeczowników. Ex.:

fídju-mátchu / fídju-FEMIA "syn / córka" catchôrr'-mátchu / catchôrr'-FEMIA "pies (mężczyzna) / pies (suka)"

Liczba przegięcia

Rzeczowniki w Creole się nuprzegięcia mber (liczba mnoga znaków) tylko wtedy, gdy są dobrze określone i znane w kontekście. Ex.:

Minínus di Bia comportádu bem ê. ("Bia dzieci są dobrze wychowane.")

Kiedy rzeczownik odnosi się do czegoś w ogóle, że język nie ma przegięcia numer. Ex.:

Minínu roz alguêm grandi ruspetâ. ("Dzieci muszą przestrzegać dorosłe osoby.")

Jeśli w zdaniu jest kilka kategorii gramatycznych, tylko pierwszy nosi znacznik liczby mnogiej. Ex.:

s minínu ("chłopcy") Nha minína s ("My Girls") bunítu s minínu ("chłopcy piękne") Nha s dos minína buníta í Simpatica ("my dwa rodzaje i piękne dziewczyny") Więcej informacji: Manuel Veiga. "5.2 - dos Flexões substantivos". Introdução à Gramática do Crioulo (2nd ed.). pp. 139-141.   (Portugalia)

Zaimki osobowe

W zależności od ich funkcji, zaimki mogą być przedmiotem zaimki lub zaimki obiektu. Ponadto w każdej z tych funkcji, w zależności od pozycji w zdaniu zaimki można nieakcentowane lub zestresowane.

Nieakcentowanych temat zaimki generalnie posiadają funkcję przedmiot i się przed czasownikiem. Ex.:

Nu stwo. "Chcemy".

Podkreślił temat zaimków ponosi funkcję pewnego rodzaju wołacza i zazwyczaj są oddzielone od czasownika (disjunctive zaimki). Ex.:

Mi, m 'sta li, í bo, bu sta la. "Ja jestem tu, a ty, tam jesteś."

Zaimki obiektu, jak sama nazwa wskazuje, posiada funkcję obiektu (bezpośrednie lub pośrednie). Nieakcentowanych zaimków obiektu są używane w obecnej formy czasu czasowników. Ex.:

M 'odjá-"l". Widziałem go. "Ta beja M"-bu. "Całuję was".

Podkreślił, zaimki obiektu są używane w przeszłości, formy czasu czasowników, gdy są one zaimek w drugiej serii dwa zaimki, przyimki i po (przyimkowe zaimki). Ex.:

Es ta odjába-el. "Oni widzieli." BU-da-m'el. Dałeś mi go. "M" sta fártu di Bô! "Mam dość was!"

Gdy istnieją dwie obiekt zaimki, pośrednie zaimek jest na pierwszym miejscu, podczas gdy zaimek jest bezpośrednio po, a struktura staje się zdanie Temat - czasownik - pośrednie zaimek - Direct zaimek.

Nie ma zwrotnej zaimków. Do wskazania zwrotności, Creole używa Cabeça słowa ("głowa") po zaborczy określnikiem. Ex.:

Es mordê Cabeça SE. "Oni się ugryziony.

Nie ma wzajemnego zaimków. Do wskazania wzajemności, Creole używa cumpanhêru słowa ("towarzysz"). Ex.:

Es mordê cumpanhêru. "Oni ugryziony siebie."

Czasowniki

Czasowniki nie mają przegięcia. Mają taką samą formę dla wszystkich osób, a pojęcia czasu, trybu i aspekt wyraża się poprzez obecność (lub brak) niektórych morfemów (tzw. "werbalne actualizers" przez Veiga), jak w większości kreolska.

Czasowniki są zazwyczaj ograniczona do dwóch podstawy formy, po jednym dla teraźniejszości, druga dla przeszłości. Formularz jest obecnie taki sam do formularza bezokolicznik (wyjątek: ser "być"), które z kolei jest w większości czasowników, z bezokolicznika w języku portugalskim ale bez końcowego r. Ex.: Canta / kɐtɐ / (z portugalskiego cantar), mexê / meʃe / (z portugalskiego mexer), parti / pɐɾti / (z portugalskiego partir), compo / Kopo / (z portugalskiego compor), lumbú * / lũbu / (z lombo portugalski). Formie w ciągu ostatnich tworzona jest z bezokolicznik, do którego jest przyłączony cząstek w ciągu ostatnich ba ~. Ex.: Cantába / kɐtabɐ /, mexêba / meʃebɐ /, partíba / pɐɾtibɐ /, compôba / kõpobɐ /, * lumbúba / lũbubɐ / (w wariantach Zawietrzne, cząstek przez ostatnie ~ va (lub ~ ba) jest połączona z Actualizer niedokonane, a nie czasownika). Warto zauważyć, że kreolska Górnej Gwinei (kreolski Republiki Zielonego Przylądka i Gwinei Bissau Creole) wpisać znacznik po czasie przeszłym czasowników, a nie przed, jak większość kreolska (podobieństwo składniowe sprawdzenie kreolska).

Ważne jest, aby wspomnieć, że w wariancie Santiago, stres sięga przed ostatnią sylabę w dzisiejszej postaci napięcia czasowników. Zatem mamy: Canta / kãtɐ / zamiast Canta / / kɐtɐ, mêxe / meʃe lub mêxi / meʃi / zamiast mexê / meʃe /, parti / pɐɾti / zamiast parti / pɐɾti /, compo / kopo / lub komputero / kõpu / zamiast compo / Kopo /, búmbu / bubu / zamiast bumbú / bubu /. W formach zaimkowych jednak stres pozostaje na ostatnią sylabę: Canta-m '/ kɐtɐ /, mexê-bu / meʃebu /, szcze-'l / pɐɾtil /, kompo-nu / kõponu /, bumbú-w / bũbuz /.

Czasowniki regularne

Tak jak powiedziałem wcześniej, regularne czasowniki są zredukowane do formularza, w czasie teraźniejszym i formie w czasie przeszłym, a pojęcia nastroju i aspekt wyraża się poprzez werbalne actualizers.

W poniższej tabeli przedstawiono paradygmatu annunciative (orientacyjnie) nastrój da czasownika "dać", w pierwszej osobie liczby pojedynczej:

Czas teraźniejszy Czasu przeszłego
Aspekt dokonany M 'da M "Daba
Niedokonane M "ta da ta Daba M "
Progressive aspekt M 'sta ta da M 'stába ta da

Dokonany aspekt obecnej jest używany, gdy mowa odnosi się do obecnej sytuacji, ale które są gotowe, które są kompletne. Ex.:

"M da." Dałem. / Dałem. "Odpowiada on mniej więcej, w zależności od kontekstu, do czasu przeszłego lub czas Present Perfect w języku angielskim.

Niedokonane obecnej jest używany, gdy mowa odnosi się do obecnej sytuacji, ale nie są jeszcze gotowe, które są niekompletne. Ex.:

M "ta da." Dam ". Odpowiada on mniej więcej czasie teraźniejszym w języku angielskim.

Stopniowego aspekt obecnej jest używany, gdy mowa odnosi się do obecnej sytuacji, które dzieją się w sposób ciągły, nieprzerwany sposób. Ex.:

M 'sta ta da. "Daję". Odpowiada on z grubsza do niniejszego ciągłego napięcia w języku angielskim. Uwaga: W rzeczywistości, model ten już nie istnieje. Ewoluował do "M sta da. W São Vicente i Santo Antão.

Nie ma specjalnego formularza na przyszłość. Przyszłość obecnego może być wyrażona przez trzy środki:

Korzystanie z niedokonanych do teraźniejszości, lecz posiadające funkcję w przyszłości. Ex.: M "ta da Manhã. Litr. "Dam jutro." Korzystanie z pomocniczych czasownika "iść". Ex.: M "ta bai da. Litr. "Ja go dać." Korzystanie peryfraza pokazano ewentualność. Ex.: M "Al da." Dam ". Odpowiada on z grubsza do czasu przyszłego w języku angielskim.

Aspekt dokonany w przeszłości jest używany, gdy mowa odnosi się do sytuacji, które w przeszłości zostały zakończone lub zakończona. Ex.:

"Daba M". Dałem. "Odpowiada on w przybliżeniu do Past Perfect napięte w języku angielskim. Uwaga: Ta forma nie istnieje w wariantach Zawietrzne.

Niedokonane przeszłości jest używany, gdy mowa odnosi się do sytuacji w przeszłości, które nie były jeszcze gotowe, lub niekompletne. Ex.:

ta Daba M "." dałem. / Używam dać. "Odpowiada on mniej więcej w czasie przeszłym w języku angielskim. Uwaga: W warianty Zawietrzne cząstek przez ostatnie łączy się z niedokonanych Actualizer a nie czasownika:" Tava da M..

Stopniowego aspekt przeszłości jest używany, gdy odnosi się do ostatnich wypowiedzi sytuacje działy się w sposób ciągły i niezakłócony. Ex.:

M 'stába ta da ". Dawałem." Odpowiada on w przybliżeniu do przeszłości ciągłego napięcia w języku angielskim. Uwaga: W rzeczywistości, model ten istnieje tylko w Fogo i Brava. Ewoluował do "SA M Daba ta. W Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente i Santo Antão.

Nie ma specjalnego formularza na przyszłość. Przyszłość z przeszłości może być wyrażona przez trzy środki:

Korzystanie z niedokonanych w przeszłości, ale mając funkcję w przyszłości. Ex.: Ta Daba M Manhã. Litr. "Dałem jutro." Korzystanie z pomocniczych czasownika "iść". Ex.: Ta Bába M da. Litr. "Poszedłem do dania." Korzystanie peryfraza pokazano ewentualność. Ex. "Al Daba M". Dałbym. "Odpowiada on z grubsza warunkowe w języku angielskim.

Pozostałe nastrojów - tryb przypuszczający, warunkowy (nie mylić z "warunkowego" w języku angielskim), ewentualnego - nie ma różne aspekty, tylko czas przeszły i obecny, z wyjątkiem nakazu (koniecznie) nastrój, który ma tylko czas teraźniejszy.

Czasowniki nieregularne

Istnieje grupa czasowników, które nie stosują model paradygmatyczny przedstawionych powyżej. Są to czasowniki pomocnicze ser / seɾ / "być", sta / stɐ / "być", TEM / TE / "mieć" i Tene / Tene / "mieć", a czasowniki modalne cre / kɾe / " chce ", sabe/ Sɐbe / "wiedzieć", pode / pode / "może", DEVE / roz / "musi" i mestê / meste / "na potrzeby".

Uwaga.: Określenie "czasowników posiłkowych" nie jest na konsensusie.

Istnieją dwa rejestry tych czasowników.

W pierwszej rejestracji (w starszych głośniki, na obszarach wiejskich głośniki lub głośniki z niewielką ekspozycję na portugalski) są tylko dwa formularze do czasowników: jeden dla obecnych (E / E /, sta / stɐ /, TEM / TE / , Tene / Tene /, CRE / kɾe /, sabe / sɐbe /, pode / pode /, DEVE / roz /, mestê / meste /) oraz jeden z ostatnich (Era / ɛɾɐ /, stába / stabɐ /, têmba / tẽbɐ /, tenêba / tenebɐ /, crêba / kɾebɐ /, sabêba / sɐbebɐ /, Podeba / podebɐ /, devêba / devebɐ /, mestêba / mestebɐ /). Jednakże, przeciwnie czasowników regularnych, gdy formularz jest stosowany oddzielnie, baza stanowi niedokonane, a nie aspekt dokonany. W związku z tym, mi E, m "TEM, m" CRE, m "sabe oznacza" Jestem, mam, chcę, wiem ", a nie" byłem, miałem, chciałem, I 've dowiedziało się ", jak można było oczekiwać. Równolegle, mi Era, m 'têmba, m' crêba, m 'sabêba oznacza "byłem, miałem, chciałem, wiedziałem", a nie "byłem, miałem, miałem chciał, znałem" , jak można by oczekiwać.

W drugim rejestru (w młodszych głośniki, na obszarach miejskich lub głośniki z bardziej widoczni na portugalski) system został wzbogacony o inne formy pod wpływem Portugalczyków. Mamy zatem:

E / E /, sta / stɐ /, TEM / TE /, CRE / kɾe /, sabe / sɐbe /, pode / pode /, DEVE / roz /, mestê / meste / niedokonany dla obecnego; foi / foj / , Stevi / Stevi /, têvi / tevi /, CRIS / kɾis /, SOBI / SOBI /, púdi / pudi / dla dokonany obecnego; ERA / ɛɾɐ /, stába / stabɐ /, tínha / tiɲɐ /, Cria / kɾiɐ /, Sabia / sɐbiɐ /, pudía / pudiɐ /, divía / diviɐ /, mistía / mistiɐ / dla niedokonanych w przeszłości; Serba / seɾbɐ /, stába / stabɐ /, têmba / tẽbɐ /, crêba / kɾebɐ /, sabêba / sɐbebɐ /, Podeba / podebɐ /, devêba / devebɐ /, mestêba / mestebɐ / dla dokonany w przeszłości; Uwaga.: Niektórzy autorzy nazywają te czasowniki "stative czasowniki" i do tych słów dodają innymi: Gosta, conxê, merecê, Mora, tchomâ, Vale. Jednak, że oznaczenie zaskarżonej: nie wszystkie te czasowniki są w rzeczywistości stative nie wszystkie te czasowniki nieregularne (np.. Mora), niektóre z tych czasowników są regularnie w niektórych odmianach (m "Gösta ta - niedokonany niniejszego TA) i nieregularnych w innych wariantach (m "Gösta - niedokonany do teraźniejszości, lecz bez ta).

Istnieje zbieżność między parę czasowników ser / STA "za" i parę czasowników tem / Tene "mieć".

Czasownik ser jest kopulacyjny czasownika, która wyraża stałą jakość. Ex.: Mi ê um Omi. / Mi e U ɔmi / "I am (Zawsze byłem i zawsze będę) człowieka". STA czasownik jest kopulacyjny czasownika, która wyraża stan tymczasowy. Ex. El tristi sta. / El stɐ tɾisti / "On jest (w tym właśnie momencie) sad". Tem czasownik jest zaborczy czasownika, która wyraża stałą jakość. Ex.: "TEM scúru peli M. / M te pɛli skuɾu /" mam (miałem i zawsze będę miał) ciemnej skórze. "Czasownik Tene jest zaborczy czasownika, która wyraża tymczasowy posiadaniu. Ex.: M "Tene um canéta bôlsu na. / M Tene ũ kɐnɛtɐ bolsu nɐ /" Mam (w tym właśnie momencie) pióro w kieszeni ".
stały tymczasowy
kopulacyjny czasowników ser sta
zaborczy czasowników tem Tene
Uwaga.: Czasowniki sta i Tene nie stopniowe aspekt formy, jak m * 'sta ta sta lub m *' sta Tene ta nie istnieje. Tene czasownik nie występuje w wariantach Zawietrzne. W São Vicente i Santo Antão czasownika sta ma postać stöd "w nieskończoność, ta dla niedokonany obecnej, TIV" dla dokonany obecnego i Tava dla niedokonanych w przeszłości.

Pasywny

Zielonego Przylądka Creole ma dwa głosy. Czynnej jest używany, gdy przedmiotem jest jednoznaczne. Strony biernejjest stosowany, gdy przedmiotem jest nieokreślony lub nieznany. Istnieje również dwie formy za pasywne. Formularz niniejszej się z bezokolicznik, do którego jest przyłączony cząstek ~ du. Postaci z ostatnich jest z bezokolicznik, do którego jest przyłączony cząstek ~ da. Ex.:

Ta papiádu inglês bd Mérca. / Tɐ pɐpiɐdu ĩɡlez nɐ mɛɾkɐ / "Angielski jest używany w Ameryce." M "inxinádu ta Anda. / M ĩʃinadu tɐ ɐdɐ /" I uczył się chodzić. "Vez hm, ta mídju cumêda tchêu /. ũ vez tɐ midʒu tʃew kumedɐ / "Raz, stosowanej jeść dużo kukurydzy." Uwaga.: W warianty Zawietrzne formularz przeszłości nie istnieje.

Negatywny

Do negacji czasownik, przysłówek negatywnych ca / kɐ / jest używana po przedmiot i przed słownym Actualizer. Ex.:

Nu ca ta Bebê. / Nu kɐ bebe tɐ / "Nie pijemy." El ca odjába ta. / El kɐ tɐ odʒabɐ / "Nie widział". BU ca Bai. / Bu kɐ baj / "nie masz jeszcze Nie ma. "

W wariancie Antão Santo, negatywne przysłówek jest n '/ n /. Ex.:

n nie "da bibê. / nie bibe dɐ n /" Nie pić. "n El" o'á Dava. / el oa davɐ n / "On nie widzi." Bo n 'być. / bo n bɛ / "Nie ma."

W charakterze zdań negatywnych ca przysłówek / kɐ / jest zawsze na początku. Ex.:

Ca bu bai! / Kɐ baj bu / "Nie odchodź" (Ciebie - liczba pojedyncza) CA faze nhôs! / Kɐ fɐze ɲoz / (Sotavento), ok. b'sôt "faze! / Kɐ fɐze bzot / (Zawietrzne)" nie rób "(Ciebie - liczba mnoga)

W Santo Antão wariant:

N 'Bô być! / Bɛ bo n / "Nie odchodź" (Ciebie - liczba pojedyncza) "b'sôt N' fezê! / Feze bzot n /" Nie rób "(Ciebie - liczba mnoga)

Przymiotniki

Przymiotników w Creole prawie zawsze po rzeczowniku. Tylko animowany rzeczowników (ludzi i zwierząt) przegięcia płci popytu na ich przymiotników. Ex.:

fêiu Omi / FEIA mudjêr "ugly man / brzydkie kobiety" prêtu bódi / Cabra Preta "kozioł czarny / black koza"

Przymiotniki do rzeczowników nieożywionej mają taką samą formę, jak przymiotniki rodzaju męskiego. Ex.:

bráncu bistídu "białej sukni" bráncu Camisa "białej koszuli"

W ogólnej liczbie mnogiej znacznik nie pojawia się na przymiotniki, ponieważ chodzi w poprzednim kategorii gramatycznych.

Określniki

W Creole nie ma konkretnych artykułów. Jeśli jest to absolutnie niezbędne do ustalenia rzeczownik, demonstracyjnej określniki są wykorzystywane w miejsce.

Dla nieokreślone istnieją dwie formy, po jednym dla liczby pojedynczej, druga dla liczby mnogiej:

um ... / u / ", (w liczbie pojedynczej), uns ... / uz /", (liczba mnoga) "

Określniki dzierżawcze mają przegięcia numer, ale liczba mnoga odnosi się do posiadanych przedmiotów, a nie dla właścicieli. Ex.:

Carrù Nha "mój samochód" nnumerze Carrù "moje samochody" nos Carrù może być albo "samochód" lub "nasze samochody"

Demonstracyjnej określniki mają tylko dwa stopnie bliskości: w pobliżu głośników (ESS ", te") i od głośników (Quel ", że" pytania "tych").

Uwaga.: Tylko São Vicente i Santo Antão kreolska zrobić fonetycznego rozróżnienia między pojedynczej ESS / es / ("to") oraz w liczbie mnogiej ES / eʒ / ("te").

Designatives

Creole posiada specjalny kategorii gramatycznej prezentacji lub ogłaszając coś. Wydaje się w dwóch formach, jednej przedstawić coś w pobliżu, (Ali ... / ɐli /), a kolejne przedstawienia coś znacznie (ala ... / ɐlɐ /). Ex.:

Ali Nha fídju. "Tu jest mój syn." Ala-'l ta Bai. "Tam idzie."

Creole przykłady Republiki Zielonego Przylądka

Przykład 1 (wariant Santiago)

Creole transkrypcji IPA tłumaczenie na angielski
Oi Cábu Verdiego,
Qu Bo e Nha dor más sublími
Oi Cábu Verdiego,
Bô qu 'E angústia Nha, Nha paxõ
Nha Vida nace
Di disafíu di bu ingrátu clima
Vontádi férru ê Bô bd Nha pêtu
Gôstu pa Luta ê Bô bd bráçu nnumerze
Bô qu 'E guerra Nha,
Nha dôci amor

Stende autobus bráçu,
Toma bu-m "Nha sángui,
Bu bu tchõ Rega,
Bu Fluri!
PA terra Longi
Bem caba nos pa
Bô Cú mar, céu í autobus fídju
N 'um dôci abráçu di paz
/ Oj Kabu veɾdi
bo do programu ɲɐ doɾ mas sublimi
oj Kabu veɾdi
bo do programu ɲɐ ɐɡustiɐ ɲɐ pɐʃõ
ɲɐ vidɐ nɐse
di dizɐfiw di bu klimɐ ĩɡɾatu
võtadi fɛʀu e bo nɐ petu ɲɐ
ɡostu pɐ lutɐ e bo nɐ ɲɐz bɾasu
bo do programu ɲɐ ɡɛʀɐ
ɲɐ dosi ɐmoɾ

stẽde bɾasu buz
bu tomɐ ɲɐ sãɡi
bu bu tʃõ ʀeɡɐ
fluɾi bu
pɐ tɛʀɐ lõʒi
być kabɐ pɐ noz
bo maɾ ku szyć i buz fidʒu
nu dosi ɐbɾasu paz di /
Oh Zielonego Przylądka,
To ty jesteś moim najbardziej wysublimowanych ból
Oh Zielonego Przylądka,
To ty jesteś moim bólu, moja pasja
Urodził się moje życie
Z wyzwaniem swojego niewdzięczny klimatu
Będzie z żelaza to ty w piersi
Smak walki jest cię w ramionach
To ty jesteś moim wojny,
Moja słodka miłości

Rozciągnij ramiona,
Weź moją krew,
Wody na swoim miejscu,
I kwiat!
W celu dalekiego kraju
Skończy się za nami
Ci morze, niebo i waszych synów
W słodkim uściskiem pokoju

Fragment teksty Dôci Guerra z Antero Simas. Cały tekst można znaleźć (z inną pisownię) w »Blog Archive» Doce Guerra.

Przykład 2 (wariant São Vicente)

Creole transkrypcji IPA tłumaczenie na angielski
Papai, dzê BEM-m "qui raca qui nos E, O pai
Nr raca ê prêt "Bronc ma 'burníd" Na wylot "
Burníd "Na czasowego di scravatúra, oh fídj"
Um geraçõ di túga Cú Afryki "

bem es di Európa farejá riquéza
Es Vende fídj "di África scravatúra bd
Nie dotyczy funduszu Carregód "di di poro ses Galera
D'polu "di chicôt" MA "" dzbanek "culuniál

Alguns qui f'cá Prali gatchód "rótcha bd, oh fídj"
ma 'túga Trançá, es CRIA pov Ess "cab'verdián"
pov Ess "qui quinhênt sofrê w sprawie" di turtúra, Oi, oi
pov Ess "qui ravultiá tabánca między"
/ Pɐpaj Dzem być ki ʀasɐ ki noʒ e ɔ paż
noʒ ʀasɐ e pɾet ma bɾɔk buɾnid weterynarza nɐ
buɾnid nɐ tẽpoɾal di ʃkɾɐvɐtuɾɐ ɔ fidʒ
ũ ʒeɾɐsõ di tuɡɐ ku ɐfɾikan

eʒ być di ewɾɔpɐ fɐɾeʒa ʀikɛzɐ
eʒ vẽde fidʒ di afɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐtuɾɐ
kɐʀeɡɔd nɐ FUD di poɾõ di seʒ ɡɐlɛɾɐ
dbɔʃ di ʃikot ma ʒuɡ kulunial

ɐlɡũʒ ki fka pɾɐli ɡɐtʃɔd nɐ ʀɔtʃɐ ɔ fidʒ
tɾɐsa ma tuɡɐ eʒ kɾia kabveɾdian pov-y
pov es ki sofɾe kiɲẽtʃ ɔn di tuɾtuɾɐ oj oj
es pov ki ʀɐvultia tɐbãkɐ ĩteɾ /
Tato, powiedz mi, co się wyścig my, oh tata
Nasza rasa jest czarne i białe topi się w wiatr
Topi się w burzę niewolnictwa, o syna
Generacji portugalski z Afryki

Przybyli z Europy do bogactwa zapach
Sprzedali synów Afryka w niewoli
Ładowane głęboko w ładowni swoich statków
Pod batem i kolonialnego jarzma

Niektóre z nich pozostawało tutaj ukryte w górach, o syna
Mieszać z Portugalii i stworzył ludzi na Wyspach Zielonego Przylądka to
To osoby, które poniósł pięćset lat tortur, oh, oh
Ten lud, który zbuntował się całkowicie

Fragment teksty nr Raca z Manuel d 'Novas. Cały tekst można znaleźć (z inną pisownię) w Cap-Vert:: Mindelo Infos:: capverdienne Musique: nr raca Cabo Verde / Cape Verde.

Przykład 3

Creole transkrypcji IPA tłumaczenie na angielski
alguêm Túdu ta nace lívri í igual bd bd dirêtus dignidádi Cú. Es ê dotádu Cú Razo í Cú «consciência» í y roz sprawach ob-pa cumpanhêru Cú sprítu di fraternidádi. / Tudu ɐlɡẽ tɐ nɐse livɾi i iɡwal nɐ diɡnidadi ku nɐ diɾetus ez e ku dotadu ʀɐzõ i ku kõʃsiẽsiɐ i ez deve ɐʒi pɐ kũpɐɲeɾu spɾitu ku di fɾɐteɾnidadi / Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi w swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Wolne tłumaczenie 1. artykuł Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka.

  • Idealnie dopasowany plan podróży.
  • Atrakcyjne oferty cenowe i promocj.e
  • Usługi powiązane z Twoim lotem.
  • Przewodniki oraz porady nt. podróży.
Szkoła Jazdy Katowice




LOTNISKO PYRZOWICE - TABLICA PRZYLOTÓW

Godzina Terminal Kierunek Nr Lotu Status
6:20 Terminal B
Rodos (Rho) QS 7461 wylądował
6:45 Terminal B
Teneryfa (Tfs) LLP 8953 ---
8:20 Terminal B
Warszawa (Waw) LO 3877 ---
9:50 Terminal B
Monachium (Muc) LO 362 ---
9:50 Terminal B
Monachium (Muc) LH 5758 ---
Więcej

LOTNISKO PYRZOWICE - TABLICA ODLOTÓW

Godzina Terminal Kierunek Nr Lotu Status
6:00 Terminal A
Londyn (Ltn) W6 1001 wystartował
6:05 Terminal B
Monachium (Muc) LO 361 boarding zakończony
6:05 Terminal B
Monachium (Muc) LH 5759 boarding zakończony
6:10 Terminal B
Frankfurt (Fra) LH 1363 wystartował
6:10 Terminal B
Frankfurt (Fra) LO 5363 wystartował
Więcej
USŁUGI DLA PASAŻERÓW
EasyJet

USŁUGI DLA PASAŻERÓW
Astra
AKTUALNE KURSY WALUT