Mapa Witryny
pyrzowice.pl
Wielkość Tekstu: Abc Abc Abc
Pyrzowice - Artykuły Tłumaczone - Język Urdu

Język urdu


Urdu
اردو
Urdu w języku perskim, arabskim skrypt (Nasta "płynny styl)
Wymowa
Mówi się w Pakistan, Indie. Także w wielu krajach z powodu imigracji, Afganistan, Australia, Bahrajn, Bangladesz, Botswana, Birma (Myanmar), Kanada, Fidżi, Niemcy, Gujany, Malawi, Mauritius, Nepal, Norwegia, Oman, Katar, Arabia Saudyjska, Afryka Południowa, Tajlandia , Zjednoczone Emiraty Arabskie, Wielka Brytania, USA, Zambia
Region Azji Południowej
Liczba mówiących ~ 490000000
Ranking 20-te (ojczystym Hindi Urdu + = Hindustani)
Rodzina językowa Indoeuropejskich Indo-Aryan strefie Zachodniego Hindi Khariboli Hindustani urdu
Pisanie system urdu alfabetu (Nasta ʿ skrypt płynny), zobacz inne mniej używanych systemów pisma poniżej
Dziennik status
W języku urzędowym Pakistan
Indie
Regulowane Organ języku narodowym (Pakistan);

Krajowa Rada Promocji języku urdu, (Indie)
Kody języka
ISO 639-1 ur
ISO 639-2 URD
ISO 639-3 URD
Uwaga: Ta strona może zawierać symbole fonetyczne IPA w Unicode.
Ten artykuł zawiera IPA symboli fonetycznych. Bez odpowiedniego wsparcia świadczenia, możesz zobaczyć znaki zapytania, pudełka i inne symbole zamiast znaków Unicode.

Urdu (urdu: اردو, IPA:

Język uczonych niezależnie klasyfikowania Urdu jako znormalizowany rejestru Hindustani (dosłownie przetłumaczone oznacza należącej do Hindustan)

Słowo urdu jest uważana za pochodzące z tureckich i mongolskich słowo ", co oznacza, Ordu obóz armii

Standard urdu ma około dwudziestego największą liczbę ludności native speakerów, wśród wszystkich językach.

Urdu przeciwstawia się często hindi, inny standardowy formularz z Hindustani. Należy jednak zauważyć, że wzajemne zmniejsza zrozumiałość w kontekstach literackich i specjalistycznych. Ponadto ze względu na religijny nacjonalizm od podziału Indii Brytyjskich iw konsekwencji dalsze napięcia komunalnych, zarówno ojczystym hindi i urdu coraz dochodzić ich całkowicie odrębne języki.

Urdu jest napisane od prawej do lewej, tak jak arabski i perski. Urdu liczy 39 liter podstawowych i 13 dodatkowych znaków, razem 52 i większość z tych listów są z arabskiego i małej ilości z Perskiej. Ma prawie wszystkie "dźwięki" dostępne w innych językach używanych na świecie.

Zawartość

1 Historia 2 głośniki i rozmieszczenie geograficzne 3 Status Dziennik 4 Dialekty Gramatyka 5 6 poziomów formalności 6,1 Uprzejmość 7 Słownictwo 8 system pisania skryptu perski 8,1 8,2 8,3 skrypt skrypt Kaithi Dewanagari 8,4 skrypt Roman 9 fonologia 10 Transliteracja Urdu 10,1 Przykłady 10,2 przykładowy tekst 10.2. 1 Tekst Nastaliq (używany w Pakistanie i Indiach) 10.2.2 transliteracji (ALA-LC) 10.2.3 Transkrypcja IPA 10.2.4 Gloss (słowo w słowo) 10.2.5 tłumaczeń (gramatycznej) 11 Literatura 11,1 Proza 11.1.1 religijne 11.1.2 Literackie 11,2 Poezja 11.2.1 Terminologia 11.2.2 przykład poezji urdu transliteracji 11.2.2.2 11.2.2.1 Tłumaczenie 12 urdu i hindi 13 Oprogramowanie 14 Trudności w nauce Urdu 15 Patrz także 16 Przypisy 17 Saraiki Pobierz 18 Linki zewnętrzne

Historia

Etymologicznie, urdu to tureckie słowo, które oznacza "obozowisko armii". Istnieją różne teorie, które zostały zaproponowane na temat pojawienia się języka urdu, ale wszystkie stoją w pobliżu i podobne. Najbardziej znanych i ustalonych teoria sugeruje, że Urdu opracowany po inwazji muzułmańskiej na subkontynencie indyjskim i przez perskich dynastii tureckich z 11 wieku roku. Po raz pierwszy Sultan Mahmud, największego władcy imperium Ghaznavid, podbił Pendżab na początku 11 wieku. Później, Ghurids najechał północną Półwyspie Indyjskim w 12 wieku, które były następnie przez Sułtanat Delhi. muzułmańskie wojska składające się z żołnierzy pochodzących z różnych miejsc i grup etnicznych mówiących różnymi językami. Wzajemnych oddziaływań pomiędzy tymi żołnierzy i mieszkańców doprowadziła do opracowania nowego języka, wzajemnie zrozumiałe przez wszystkich. Urdu, w związku z tym zostały opracowane w wersji hybrydowej Hindustani język, który w znacznym stopniu jego słownictwo zapożyczone z arabskiego, perskiego, tureckich i lanjęzyków.

Później, w okresie Imperium Mogołów, rozwój Urdu została dodatkowo wzmocniona i zaczął powstawać nowy język. uczonych i poetów urdu to termin ukuty Rekhta (czyli rozproszone w języku perskim) do wyznaczenia języku urdu.

Język urzędowy Ghurids, Sułtanat Delhi, Mughal Imperium, a ich następcy państwa, a także kulturalny język poezji i literatury, był perski, język arabski był religii. Większość sułtanów i szlachty w okresie były Sułtanatu Turków z Azji Środkowej, który mówił tureckich jest językiem ojczystym. Mughals także z Azji Środkowej, mówili turecki jest językiem ojczystym, jednak Mughals później przyjął perski. Perski stał się preferowanym językiem elity muzułmańskie północnych Indiach przed Mughals wszedł na scenie. język Babur matka była tureckich języka i pisał wyłącznie w języku tureckim. Jego syn i następca Humayun również mówił i pisał w tym języku tureckim. Muzaffar Alam, znakomity uczony i Mughal historii indyjsko-perski, twierdzi, że perski stał się lingua franca imperium pod Akbar różnych czynników politycznych i społecznych ze względu na płyn-sekciarskich i charakteru. Od 1800 roku, angielski zaczął zastępować perski jako język urzędowy w Indiach i również przyczynił się do wpływu języka urdu. Dzisiaj, słownictwo urdu jest pod silnym wpływem języka angielskiego.

Głośniki i rozmieszczenie geograficzne

Języków Pakistanu i Indii Języki
Wyrażenie Zaban Urdu-e-e Mualla ("język wywyższony camp") napisany w Nasta skrypt ʿ płynny.

Są to między 490000000 głośniki Urdu całym świecie.

Ze względu na interakcje z innymi językami, urdu stał się tam, gdzie zlokalizowane jest mówione, w tym w samym Pakistanie. Urdu w Pakistanie nie uległa zmianom i ostatnio dodane, jak i wiele słów zapożyczonych z języków Pakistanu jak paszto, Punjabi i Sindhi, dzięki czemu głośniki języka w Pakistanie wyróżniania się łatwiejsze i daje zdecydowanie język pakistańskich Flavour. Podobnie mówi Urdu w Indiach może być podzielone na wiele dialektów, jak Dakhni (Deccan) w południowych Indiach, a Khariboli regionu Punjab od ostatnich czasów. Ze względu na podobieństwo do hindi urdu, głośniki z dwóch języków rozumiem siebie na poziomie podstawowym, jeśli obie strony się powstrzymywać przed użyciem specjalistycznego słownictwa. Niektórzy lingwiści policzyć jako część tego samego Diasystem. Dowiedziała się, jako języka drugiego lub trzeciego. Około 93% ludności Pakistanu jest językiem ojczystym innym niż urdu. Pomimo tego, urdu został wybrany jako znak jedności i jako lingua franca, aby nie podawać żadnych preferowany język ojczysty Pakistanu w stosunku do pozostałych. Urdu jest zatem zna i rozumie przez zdecydowaną większość w takiej czy innej formie, w tym większość mieszkańców miast m.in. w Karaczi, Lahore, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad, Hyderabad, Peszawar, Quetta, Jhang i Sargodha. Jest napisane, wypowiedziane i stosowana we wszystkich prowincji i terytoriów Pakistanu, mimo że ludzie z różnych prowincji, mogą mieć różne języki lokalne, jak z faktu, że jest to "podstawowy języka" w kraju. Z tego powodu jest również nauczany jako przedmiot obowiązkowy do szkoły średniej w języku angielskim i urdu średnich systemów szkolnych. Ten wyprodukował miliony głośniki Urdu od osób, których językiem ojczystym jest jednym z języków państwa Pakistanu, takich jak pendżabski, paszto, Sindhi, beludżi, Potwari, Hindko, Pahari, Saraiki i brahui ale mogą tylko czytać i pisać urdu. To pochłania wiele słów z języków regionalnych Pakistanu. Ta odmiana jest czasem Urdu dalej Pakistanu urdu. Tak więc, większość ludności jest biegły w urdu, jest to język ojczysty tylko około 7% populacji, głównie muzułmańskich imigrantów (tzw. Muhajir w Pakistanie) z różnych części Azji Południowej (Indie, Birmę, Bangladesz, itp. ). Języki regionalne są również wpływ słownictwa urdu. Są miliony Pakistańczyków, których językiem ojczystym nie jest urdu, ale ponieważ są badane w szkołach średnich urdu, mogą czytać i pisać Urdu wraz z ich ojczystym języku. Większość z prawie pięć milionów uchodźców afgańskich różnych korzeniach etnicznych (takie jak Pasztunów, Tadżykistanu, Uzbekistanu, Hazarvi i Turkmenów), którzy pozostali w Pakistanie do ponad dwudziestu pięciu lat stać się biegle językiem urdu. Z tak dużej liczby osób (s) mówiąc urdu, język, w ostatnich latach uzyskała szczególny smak Pakistanu dalej odróżniające ją od Urdu posługuje się językiem ojczystym i zróżnicowania języka jeszcze bardziej.

Autograf i dwuwiersz Ostatnie Mogołów, Bahadur Szah II, z dnia 29 kwietnia 1844

Wiele gazet są puwiono w urdu w Pakistanie, w tym Daily Jang, NAWA-i-Waqt, Millat, wśród wielu innych (patrz wykaz gazet w Pakistanie # gazety w języku urdu).

W Indiach, urdu jest używany w miejscach, w których istnieją duże mniejszości muzułmańskiej i miast, które były podstaw muzułmańskich Empires w przeszłości. Należą do nich części Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar, Andhra Pradesh, Maharashtra (Marathwada), Karnataka i miast a mianowicie Lucknow, Delhi, Opoczno, Saharanpur, Muzaffarnagar, Roorkee, Deoband, Moradabad, Bijnor, Najibabad, Rampur, Aligarh, Allahabad, Gorakhpur, Agra, Kanpur, Badaun, Bhopal, Hajdarabad, Aurangabad, Bengaluru, Kolkata, Mysore, Patna, Gulbarga, Nanded, Bidar, Ajmer i Ahmedabad. Niektóre szkoły uczą Indian Urdu jako pierwszego języka i mają własne nauczania i egzaminów. Indian madrasahs także uczyć arabskiego oraz urdu. Indie mają ponad 3000 publikacji, w tym 405 Urdu Urdu gazet codziennych. Gazety takie jak Sahara urdu, codzienna Salar, Hindustan Express, codzienna Pasban, Siasat Daily, Munsif codzienna i Inqilab są publikowane i rozpowszechniane w Bengaluru, Mysore, Hyderabad, i Mumbai (patrz wykaz gazet w Indiach).

Poza Azji Południowej, jest używany przez wielu pracowników migrujących Południowej Azji w dużych ośrodkach miejskich w państwach Zatoki Perskiej i Arabii Saudyjskiej. Urdu jest także używany przez wielu imigrantów i ich dzieci w największych ośrodkach miejskich w Wielkiej Brytanii, USA, Kanada, Niemcy, Norwegia i Australia. Wraz z arabskim, urdu jest jednym z języków imigrantów z większości głośników w Katalonii.

Krajów o dużej liczbie ojczystym urdu:

Kraj Liczba głośników w ciągu roku % Ogółu ludności Odniesienia / Uwaga
Indie 51.536.111 2001 5,82%

Pakistan 12.000.000 2008 70,51%

Zjednoczone Królestwo 300.000 - 1.000.000 2008 zał.

Bangladesz 50000 0,06%

Emiraty Arabskie 200.000 1,1%
Arabia Saudyjska 282.000 12,43%

Stany Zjednoczone 150.000 0,1%
Afganistan 120.000 0,8%
Kanada 56415 2006 0,5%

Oman 90000 2,8%
Bahrajn 80000 11,3%
Mauritius 74000 5,6%
Katar 70000 8%
Niemcy 50000
Kuba 917
Norwegia 27700 2006

Francja 20000
Hiszpania (Katalonia) 18000 2004

Szwecja 10000 2001

Razem na świecie 88.459.578

Dziennik status

Urdu jest krajowym i jednym z dwóch oficjalnych języków (Qaumi Zabaan) Pakistanu, z drugiej jest angielski, a mówi się i rozumieć w całym kraju, a stan po stanie języków (języków używanych przez różne regiony) są prowincjonalne języków. Jest wykorzystywane w edukacji, literatury, biurowych i biznesowych sądu. Mimo że język angielski jest używany w najbardziej elitarnych kręgach, a Punjabi ma wiele native speakers, urdu jest lingua franca i języka narodowego w Pakistanie.

Urdu to także jeden z oficjalnie uznanych języków w Indiach, Andhra Pradesh, Chattisgarh i stolicy kraju, New Delhi.

W indyjskim Kaszmirze podawać, w języku urzędowym jest angielski. Sekcja 145 z Kaszmiru Konstytucji stanowi: "Językiem urzędowym państwa jest Urdu ale wersja w języku angielskim, chyba że ustawodawczej przez prawo nie stanowi inaczej, w dalszym ciągu być stosowane do wszystkich celów urzędowych państwa, dla których itwas wykorzystywane bezpośrednio przed rozpoczęciem Konstytucji. " Od 2010 r., w języku angielskim nadal jest używany jako język urzędowy na ponad 90% oficjalnej pracy w Kaszmirze. Trwają starania, aby i KaszmiruDogri, używane jako języki ojczyste o prawie 80% ludności Indii podawania Kaszmiru, jako języków urzędowych obok angielskiego.

Urdu znaczenie w świecie muzułmańskim jest widoczny w miastach Świętego Mekki i Medyny w Arabii Saudyjskiej, gdzie większość informacyjny signage jest napisany w języku arabskim, angielskim i urdu, a czasami w innych językach. Pomimo, że język narodowy Pakistanu, nie pochodzi z obszarów, które stało się po tym kraju partycji, ponieważ została wprowadzona przez imigrantów z językiem urdu, co stałoby się wtedy z Indii. Urdu nie mówił, jak język ojczysty w obszarze, który stanie się Polska przed podziale Indii, chociaż był nauczany jako język literacki.

Dialektów

Urdu cztery uznane dialektów: Dakhni, Rekhta i Modern Vernacular urdu (w oparciu o dialekt Khariboli regionu Delhi). Sociolinguists również rozważyć Urdu się jednym z czterech głównych wariantów kontinuum dialekt hindi-urdu.

Dakhni (znany również jako Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) mówi się w Deccan regionu południowych Indiach. Różni się on przez wielu z marathi i słownictwo w języku telugu, jak również niektóre słownictwo z języka arabskiego, perskiego i tureckiego, które nie są w standardowej odmianie języka w urdu. Pod względem wymowy, najłatwiej rozpoznać Język ojczysty jest ich wymowie litery "QAF" (ق) jako "kh" (خ). Dakhini jest powszechnie używany we wszystkich częściach Maharashtra, Karnataka, Andhra Pradeś i Tamil Nadu. Urdu jest odczytywane i zapisywane podobnie jak w innych częściach Indii. Wiele gazet codziennych i miesięcznych w kilku czasopismach Urdu publikowane są w tych państwach.

Pakistanu wariant język używany w Pakistanie staje się coraz bardziej rozbieżne z dialektów indyjskich i formy urdu, ponieważ pochłonął wiele słów pożyczki, przysłowia i fonetyki z języków lokalnych, takich jak Pakistan paszto, Panjabi i Sindhi. Ponadto, ze względu na historii regionu, dialekt urdu w Pakistanie zostało w dużym stopniu od perskiego i arabskim, a intonacja i wymowa są nieformalne w porównaniu z odpowiednimi Indian dialektów.

Ponadto Rekhta (lub Rekhti), język poezji urdu, czasem traktowane jako odrębny dialekt, jeden znakomicie wykorzystywane przez kilku brytyjskich poetów Indii wysokiej uznanie w znaczną część ich pracy. Należą do nich Mirza Ghalib, Mir Taqi Muhammad Iqbal i Mir, poeta-filozof Pakistanu.

Gramatyka

Hindi-urdu gramatyki

Poziom formalności

Urdu w rejestrze mniej sformalizowane zostało określone jako rekhta (ریختہ,

Etymologia słowa używane w języku urdu w większości decyduje uprzejmy lub rafinowany swoje mowy. Na przykład, głośniki Urdu by odróżnić پانی pani i آب ab, zarówno oznacza "wodę" na przykład, albo między آدمی ADMI i Mard مرد, co oznacza "człowiek". Była w każdym zestawie jest potocznie używane i starsze Hindustani pochodzenia, podczas gdy drugi jest używany oficjalnie i poetycko, jest pochodzenia perskiego.

Jeśli słowo jest pochodzenia perskiego i arabskiego, poziom mowy jest uznawana za formalny i grand. Podobnie, jeśli perski lub arabski konstrukcje gramatyczne, takie jak izafat, stosowane są w urdu, poziom mowy jest także uważane za bardziej formalne i grand. Jeśli słowo jest dziedziczona z sanskrytu, poziom mowy jest uznawana za bardziej potocznej i osobistych.

To rozróżnienie ma podobieństwa z podziału na słowa pochodzenia francuskiego lub angielskiego Old mówiąc po angielsku.

Grzeczność

Urdu ma być subtelne i polerowane języka wiele słów używanych w nim do szacunku i uprzejmości. Ten nacisk na uprzejmość, co znajduje odzwierciedlenie w słowniku, jest znany jako adab i do pewnego stopnia jak takalluf w urdu. Słowa te są powszechnie stosowane w przypadku rozwiązywania starszych lub ludzi, z którymi nikt nie zna. Na przykład angielski zaimek "ty" może być w języku urdu trzy słowa w liczbie pojedynczej tu formy (obraźliwe) i tum (nieformalne i pokazano nazwie intymności "Apna pan" w urdu) i liczby mnogiej AP (formalne i szacunku).

Innym przykładem jest angielski stwierdzenie "tak", które mogą być przetłumaczone na język urdu dwa słowa w zależności od poziomu grzeczności chce się utrzymać i nie są subtelne niewypowiedziane Przepisy regulujące użycie tych dwóch słów razem, pozostałość Royal historii języka. Słowo "Haan" jest często używane potocznie i nieformalnych, a słowo "ji" jest używane w mniej lub bardziej formalne rozmowy w toku rozpatrywania starszy. Połączenie "Haan ji" jest politest sposób powiedzieć "tak", a połączenie "Haan ji" jest bardzo prawdopodobne należy uznać za niegrzeczne, choć na pewno nie obraźliwe.

Słownictwo

Urdu ma bogate słownictwo w słowa pochodzenia indyjskiego i Bliskiego Wschodu. Języka indyjskiego ha bazys wzbogaciła się o pożyczkę z perskim i arabskim. Istnieje również niewielka liczba zapożyczeń z turecki, portugalski, a ostatnio również angielski. Wiele słów pochodzenia arabskiego mają różne odcienie znaczeniowe i wykorzystania niż one w języku arabskim. Innymi słowy mają dokładnie taką samą wymowę, pisownię i znaczenie. Na przykład, słowa "Sawaal" (dosł. "Pytanie") i "Jawaab" (dosł. "Odpowiedź") są identyczne w obu urdu i arabski. Język urdu wymaga tylko, aby odwiedzić Iran do odkrycia, że wiele słów, które są używane codziennie w urdu mają różne zwyczaje i znaczeń w normie Irani Perskiej. Może to być spowodowane perski znaleźć w urdu bliższy jest wiele sposobów Dari.

Pisanie system

urdu alfabetu
Więcej informacji: Hindustani ortografii
Więcej informacji: Uddin i Begum urdu, hindi Romanizacja
Urdu Nasta ʿ alfabetu płynny, z nazwy w alfabecie dewanagari i łaciny

skrypt perski

Urdu jest napisane od prawej do lewej w przedłużenie alfabet perski, który sam jest rozszerzenie alfabetu arabskiego. Urdu jest związany z ʿ Nasta skrypt płynny styl kaligrafii Perskiej, podczas gdy arabski jest zazwyczaj napisany w zmodernizowanym stylu Naskh. Nasta'liq jest bardzo trudne na skład, więc gazety Urdu były ręcznie pisane przez mistrzów kaligrafii, znany jako katib lub khush- navees, aż do końca lat 1980.

skrypt Kaithi

Urdu był napisany w skrypcie Kaithi. Wysoko Persianized i technicznych formie urdu był lingua franca sądy brytyjskiej administracji w Bengal, Bihar i północno-zachodniej prowincji i Oudh. Do końca 19 wieku, we wszystkich postępowaniach sądowych i transakcji w tym rejestrze Urdu powstały oficjalnie w perski skryptu. W 1880 roku Sir Ashley Eden, gubernator Bengalu zniesione korzystania z perskiego alfabetu w sądach Bengalskiej i Bihar i sortowane do wyłącznego użytku Kaithi, popularny skrypt stosowane zarówno w urdu i hindi. Stowarzyszenie Kaithi z urdu i hindi została ostatecznie wyeliminowana przez politycznych konkurs pomiędzy tych językach i skryptów, w którym skrypt perski ostatecznie związane urdu.

skrypt Dewanagari

Ostatnio w Indiach, głośniki Urdu przyjęły dewanagari do publikacji i czasopism Urdu innowacyjne nowe strategie, aby zaznaczyć urdu w dewanagari, w odróżnieniu od Hindi w dewanagari. Popularny miesięcznik urdu, महकता आंचल (Mahakta Anchal), opublikowano w Delhi w dewanagari, w celu tworzenia docelowej muzułmańskich chłopców i dziewcząt, którzy nie wiedzą perski skryptu. Takich wydawców wprowadziły nowe funkcje ortograficznych w dewanagari, w celu reprezentowania Urdu dźwięków. Jednym z przykładów jest wykorzystanie अ (dewanagari) z objawami samogłoski naśladować kontekstów ع ('ain). Wydawców urdu, korzystanie z dewanagari daje im większą publiczność, ale pomaga im zachować odrębną tożsamość w języku urdu, gdy Dewanagari.

Roman skrypt

Urdu jest czasami również napisane w transkrypcji łacińskiej. Roman urdu był używany od czasów British Raj, częściowo w wyniku dostępność i niski koszt Roman ruchomych czcionek dla pras drukarskich. Wykorzystania Roman urdu był powszechny w kontekstach takich jak etykiety produktu. Dziś jest odzyskanie popularności wśród użytkowników wiadomości sms i usług internetowych i rozwijają własne style i konwencje. Habib R. Sulemani mówi "młodego pokolenia urdu językiem ludzi na całym świecie, szczególnie w Pakistanie, są przy użyciu Romanised urdu w Internecie i stał się dla nich istotna, ponieważ korzystanie z Internetu i angielski jest jego język. Zazwyczaj w tym znaczeniu, osoba z Islamabadu w Pakistanie, mogą rozmawiać z innym w Delhi w Indiach w internecie tylko w Roman urdu. Oboje mówią tym samym językiem, ale posiadają inne skrypty. Co więcej, młode pokolenie tych, którzy są z angielskiego średnich szkół lub rozliczone na zachodzie, można mówić urdu, ale nie może napisać skrypt w tradycyjnym arabskim, a tym samym Roman urdu jest błogosławieństwem dla takiej populacji. "Roman urdu posiada również znaczenie wśród chrześcijan w Pakistanie i północnych Indiach. Urdu był dominującą języka ojczystego wśród chrześcijan w Karaczi i Lahaur w dzisiejszym Pakistanie i Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Delhi w Indiach, w pierwszej połowie wieku XIX i XX wieku, i jest ciągle używany przez chrześcijan w tych miejscach. Pakistanu i Indii chrześcijanie często używane do pisania skryptu Roman urdu. W ten sposób Roman urdu był wspólny sposób pisania wśród pakistańskiego i indyjskiego chrześcijan w tych obszarach do 1960 roku. Towarzystwo Biblijne w Indiach publikuje Roman urdu Biblii, który cieszył się w sprzedaży pod koniec 1960 (choć są one jeszcze opublikowane dzisiaj). śpiewniki Kościoła also wspólnej w Roman urdu. Jednak korzystanie z Roman urdu spada z szerszego stosowania hindi i angielskim w tych państwach.

Fonologia

Hindi-urdu fonologii
Dwuwargowy Wargowo-
dentystyczny
Dental /
Pęcherzykowych
Retrofleksją Po ALV /.
Miękki
Tylnojęzykowy Języczkowy Krtaniowa
Nosowy m n
Zwarty wybuchowy p
ʰ p
b
b ʱ
t
t ʰ
d
d ʱ
ʈ
ʈ ʰ
ɖ
ɖ ʱ
k
ʰ k
ɡ
ɡ ʱ
q
Zwartoszczelinowy
tʃ ʰ

dʒ ʱ
Frykatywny f s z ʃ x ɣ ɦ
Wybierz lub klap ɾ (Ɽ)
(Ɽ ʱ)
Półotwarta ʋ l j
Samogłoski

Wykaz urdu alfabetu i wymowy znajduje się poniżej. Słowa arabski i urdu zachować pisownię Perskiej, a więc ma wiele nieprawidłowości. Arabski yaa liter i haa są podzielone na dwie w urdu: jeden z wariantów yaa jest stosowany na końcach na dźwięk słowa

List Nazwa pisma reprezentacji fonematyczny (w IPA)
ا Alif / ɪ /, / ʊ /, / ə /, / ɑ / w zależności od znaków diakrytycznych
ب zatoka / B /
پ pe / P /
ت te / T / (stomatologiczny)
ٹ Te / Ʈ / (retrofleksją)
ث se / S /
ج jim / Dʒ /
چ chay / Tʃ /
ح bari on / H /
خ Khe / X /
د dal / D / (stomatologiczny)
ڈ Dal / Ɖ / (retrofleksją)
ذ zal / Z /
ر re / R /
ڑ re / Ɽ / (retrofleksją klapka)
ز Ze / Z /
ژ Zhe / Ʒ /
س grzech / S /
ش goleń / Ʃ /
ص su'ād / S /
ض zu'ād / Z /
ط to'e / T / (stomatologiczny)
ظ zo'e / Z /
ع "Ain / Ɑ / po spółgłosce; inaczej / ʔ /, / ə /, lub milczy.
غ ghain / Ɣ /
ف fe / F /
ق QAF / Q /
ک kaf / K /
گ gaf / ɡ /
ل chłostać / L /
م mim / M /
ن zakonnica / N / lub samogłoski nosowe
و vā'o / V /, / u /, / ʊ /, / o /, / ow /
ہ, ہ, ہ choṭī on / Ɑ / na końcu wyrazu, w przeciwnym wypadku / h lub cichy
ھ on nie cashmī wskazuje, że poprzednia spółgłoska jest wolnossący (/ ʰ p /, / t ʰ /, / ʈ ʰ /, / tʃ ʰ /, / ʰ k /) lub mruknął (/ ʱ b /, / d ʱ /, / ɖ ʱ /, / dʒ ʱ /, / ɡ ʱ / ).
ء Hamzah / ʔ lub cichy
ی choṭī wy / J /, / i /, / e /, / ɛ /
ے baRI wy / E ː /

Transliteracji urdu

Zazwyczaj nagie transliteracje Urdu do listy Roman fonematyczny pominąć wiele elementów, które nie mają odpowiednika w języku angielskim i innych językach, często napisane w alfabecie łacińskim. Kompleksowego systemu pojawiły się konkretne zapisy oznaczać nie-angielskich dźwięków, ale to może być tylko prawidłowo odczytać ktoś zna już urdu, perskim, arabskim lub liter, takich jak: ژ خ غ ط ص lub hindi i ق dla takich pism jak ڑ. Skrypt ten można znaleźć w Internecie, i pozwala ludziom, którzy rozumieją język, ale bez wiedzy o ich pisemnej formy komunikowania się ze sobą.

Przykłady

Angielski Urdu Transliteracja Notes
HA السلام علیکم Assalamu "Alaikum lit. "Pokój wam". (Z arabskiego)
Cześć و علیکم السلام Assalam waalaikum lit. "I wam, pokój." Odpowiedzi na Alaikum Assalamu "(z arabskiego)
Cześć (آداب (عرض ہے adab (arz hai) lit. "Pozdrawiam (wyrażone są)", bardzo formalne powitanie świeckich
Pożegnanie خدا حافظ Khuda Hafiza lit. "Niech Bóg będzie się Guardian" (z perskiego).
tak ہاں han dorywczy
tak جی ji formalny
tak جی ہاں ji han przekonany, posiadanie
nie نہ Nie dotyczy dorywczy
nie نہیں, جی نہیں Nahin Nahin, ji casual; ji Nahin formalne
proszę مہربانی meharbānī lit. "dobroci" jest także używany dla "dziękuję"
dziękuję شکریہ shukrīā z shukran Arabski
Proszę przyjść w تشریف لائیے Laie tashrīf lit. "(proszę) przynieść honor"
Zapraszamy do siedziby تشریف رکھیئے rakhīe tashrīf lit. "(proszę) umieścić honor"
Cieszę się, spotkamy się اپ سے مل کر خوشی ہوئی Ap se mln kar Khushi hūyī
Czy mówisz po angielsku? کیا اپ انگریزی بولتے ہیں? kya Ap angrezī Bolte hain? lit. "Czy mówisz po angielsku?"
Nie mówię urdu. میں اردو نہیں بولتا / بولتی Głównym urdu Nahin boltā / boltī boltā jest rodzaju męskiego, boltī jest rodzaju żeńskiego
Nazywam się ... میرا نام ... ہے mera nam .... hai
W jaki sposób do Lahore? لاھور کس طرف ہے? lāhaur kis Taraf hai? lit. "Co jest Lahore w kierunku?
Gdzie jest Lucknow? لکھنؤ کہاں ہے? Lakhnau Kahan hai
Urdu jest dobrym językiem. اردو اچھی زبان ہے urdu achhī zabān hai lit. "urdu jest dobrym językiem"

Przykładowy tekst

Hindi # Sample_Text

Poniżej znajduje się przykładowy tekst w zabān Urdu-e-e Mualla (formalnych urdu), z Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka (przez Organizację Narodów Zjednoczonych):

tekst Nastaliq (używany w Pakistanie i Indiach)

دفعہ 1: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوۓ ہیں. انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہی. اسلۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ.

Transliteracji (ALA-LC)

Dafah 1: Tamām insān Azad aur ḥuqūq o Izzat programu itibār se Barabar paidā hu'e Hain. Unheṇ Zamir aur AQL wadīat hu'ī roku. Isli'e unheṇ ek dūsre programu sath bhā'ī chāre ka sulūk Karna chāhi'e.

Transkrypcji IPA

ek d̪əfa: t̪əmam ɪnsan Azad ɔɾ hʊquq o ʔizət̪ programu ɪʔt̪ɪbaɾ se bəɾabəɾ pɛda hʊe roku. ʊn ʱ e zəmiɾ ɔɾ ʔəqəl hʊi ʋədiət̪ roku. ɪslɪe ʊn ʱ e ek d̪usɾe programu ʰ siedział b ʱ ai tʃaɾe ka sʊluk kəɾna tʃahɪe.

Połysk (słowo w słowo)

Artykuł 1: wszystkie wolne i praw człowieka i godności * ("s) złożone są równe ur. Do ich sumienia i rozumu obdarzony jest. Dlatego też siebie * (jest) z * braterstwa ("s) leczenie nie musi.

Tłumaczenie (gramatyczne)

Artykuł 1: Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi w swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i conscience. Dlatego też powinny postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Uwaga: * (jest) stanowi zaborczy przypadku, gdy na piśmie, które poprzedzone jest posiadaczem, jak i po posiadał, w przeciwieństwie do angielskiego "z".

Literatura

Urdu stał się język literacki dopiero w ostatnich stuleci, jak perski i arabski dawniej idiomów z wyboru "podwyższone" tematy. Jednak, pomimo stosunkowo późnego rozwoju, literatury urdu może poszczycić się światowej uznanych artystów oraz znaczna korpusie.

Proza

Religijny

Urdu posiada największą kolekcję dzieł literatury i na islamskich szariat po arabsku. Należą do nich tłumaczenia i interpretacji Koranu, komentarz na temat hadisów, Fiqh, historii, duchowości, sufizm i metafizyki. Wiele z klasycznych tekstów z arabskiego i perskiego, również w języku urdu. Stosunkowo tanie wydawnictwa, w połączeniu z wykorzystaniem Urdu jako lingua franca wśród muzułmanów Azji Południowej, spowodował, że prace związane z islamem w urdu jest dużo większe niż tych prac w innych językach Azji Południowej. Popularnych książek islamskich, pierwotnie napisany w języku urdu.


Astrologia jest interesujący fakt do wiadomości, że traktat został napisany Astrologia w urdu przez Pandit Joshi Roop Chand w XVIII wieku. Książka jest znany jako LAL KITAB.It jest bardzo popularne w północnych Indiach wśród astrologów i było napisane w czasie, gdy urdu był używany w bardzo rodziny bramińskiej Indii Północnych.

Literacki

proza świeckich obejmuje wszystkie kategorie znanych fiction i pracy non-fiction, rozdzielić na gatunki.

Dastan lub opowieść, tradycyjne opowieści, które mogą mieć wiele postaci i złożonych spisek. To już wyszło z użycia.

Afsāna lub opowiadania, prawdopodobnie najlepiej znany gatunek literacki urdu. Do najbardziej znanych pisarzy afsāna lub Nigar afsāna w urdu są Munshi Premchand, Saadata Hasan Manto, Rajinder Singh Bedi, Krishan Chander, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Ismat Chughtai, Ghulam Abbas, oraz Ahmad Nadeem Qasimi. Munshi Premchand, stała się znana jako pionier w afsāna, choć niektórzy twierdzą, że jego nie jest technicznie najpierw jako Sir Ross Masood już autorem wielu opowiadań w urdu.

Gatunek powieści postaci własnej, w tradycji angielskiej powieści.

Innych gatunków obejmują saférnāma (historia podróży), mazmoon (esej), sarguzisht (konto / narracji), inshaeya (satyryczne esej), murasela (redakcji), a khud navvisht (autobiografia).

Poezja

Poezja urdu
Więcej informacji: poetów urdu


Urdu jest jednym z najlepszych języków poezji w Azji Południowej przez dwa stulecia, a opracowała bogatą tradycję w różnych gatunkach poetyckich. "Ghazal" w urdu jest najbardziej popularną formą muzyki i poezji subiektywne, podczas gdy "Nazm" odzwierciedla cel rodzaju, często zarezerwowane dla narracji opisowej, do celów dydaktycznych lub satyryczne. W ramach szeroko szef Nazm możemy również klasycznych form wiersze znane nazw takich jak "Masnavi" (poemat narracyjny w rymowania kuplety na wszelki temat: romantyczny, religijne, lub dydaktycznych), "Marsia ( elegia tradycyjnie oznaczało dla upamiętnienia męczeństwa Hazrat Ali ibn Husajna, wnuka Mahometa i jego towarzyszy ze sławy Karbala), lub "Qasida (panegiryk napisany na cześć króla i szlachcica), dla tych wszystkich wierszy przewodniczący jednej z zastrzeżeniem, logicznie opracowane i zawarte. Jednak te gatunki poetyckie aura starego świata o ich treści i stylu, a różnią się od współczesnej Nazm, ma stały się modne w drugiej połowie XIX wieku.

Prawdopodobnie najczęściej recytowane, a pamięć gatunku współczesnej poezji urdu jest nat-panegiryk poezji na cześć proroka Mahometa. NAT mogą być we wszystkich formalnych kategorii, ale jest najczęściej w formie Ghazal. Język używany w nat Urdu waha się od potocznego intensywnie do bardzo formalnego Persified języka. Wielki uczony XX w. Imam Ahmed Rida Khan, który napisał wiele z najbardziej znanych nats w urdu (zbiór jego dzieło poetyckie jest Hadaiq-e-Baqhshish), nierozłącznie tym zakresie w Ghazal dziewięciu strof (Bajt) w których każdy zawiera pół zwrotki wiersza każdego arabski, perski, urdu formalnych, potocznych i hindi. Ten sam poeta w składzie: salam-wiersz na powitanie Proroka Mahometa, pochodzące z niekonwencjonalnych praktyk qiyam lub stojącej, w Mawlid lub święto narodzin Proroka Mustafa-Jan-e Rahmat, które ze względu na jest recytowane w piątki w niektórych meczetach Urdu mówiąc na całym świecie, to prawdopodobnie częściej recytowane wiersze Urdu z modera ERN.

Innym ważnym gatunkiem prozy urdu są wiersze upamiętniające męczeństwo Ali Husajn ibn Bóg salam syk i bitwie pod Karbala, zwany noha (نوحہ) i marsia. Anees i Dabeer są znane w tym zakresie.

Terminologia

Ash'ār (اشعار) (Kuplet). Składa się z dwóch linii, Misra (مصرعہ); Pierwsza linia nazywa Misra-e-Oola (مصرع اولی), a drugi o nazwie "Misra-e-Sani (مصرعہ ثانی). Każdy wiersz reprezentuje jedną myśl lub temat (śpiewać) She'r (شعر).

przykład poezji urdu

To jest słynny dwuwiersz Ghalib w której porównuje się do jego wielkiego poprzednika, poeta mistrz Mir:

ریختے کے تمہی استاد نہیں ہو غالب
کہتے ہیں اگلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا
Transliteracja
ke Rekhta tumhinustād Nahin ho Ghalib hain Kahte agle mężczyzn zamāne ko'ī Mir BHI tha
Tłumaczenie
Nie jesteś jedynym panem * Rekhta, Ghalib Mówią, że w przeszłości także był ktoś nazwie Mir.

* Rekhta był nazwę urdu / hindi język Ghalib w dniach, kiedy rozróżnienie nie zostały jeszcze wykonane.

Urdu i hindi

Hindi-urdu gramatyki
języku hindi-urdu kontrowersji i Hindustani

Ze względu na ich identyczny gramatyki i słownictwa podstawowego niemal identyczne, większość językoznawców nie ma rozróżnienia między urdu i hindi jako odrębne języki - przynajmniej nie w odniesieniu do nieformalnego mówi rejestrów. Dla nich zwykłe nieformalne urdu i hindi może być postrzegana jako warianty tego samego języka (Hindustani) z tą różnicą, że Urdu uzupełniają słownictwo Perso-arabski i słownictwa Sanskritic hindi. Dodatkowo istnieje konwencji Urdu napisany w skrypcie Persio-arabskim i hindi w dewanagari. Standardowe, "właściwe" gramatyki obu języków są na podstawie gramatyki Khariboli - dialekt regionu Delhi. Więc, w odniesieniu do gramatyki, języki są wzajemnie zrozumiałe, gdy mówi, i mogą być traktowane jako dwa pisemne warianty tego samego języka.

Hindustani to nazwa często stosowany do tego języka, ponieważ opracowany przez setki lat w Indiach (które wcześniej zawarte, co jest obecnie Pakistan). W ten sam sposób, że podstawowe słownictwo języka angielskiego ewoluowały od staroangielskiego (anglosaskim), ale zawiera wiele słów zapożyczonych z języka francuskiego i innych języków (którego wymowę, często zmieniał naturalnie, tak aby mogły łatwiej języka angielskiego do wymówienia) , co można nazwać Hindustani można powiedzieć, że zmieniały się z sanskrytu, podczas gdy zadłużenie wielu perskie i arabskie słowa na przestrzeni lat, a zmiany wymowy (a często nawet znaczenia) tych słów. To zwykle w słowach łatwiej Hindustani głośniki do wymówienia, a także bardziej przyjemne niż gruba brzmi oryginał. W związku z tym jest język hindi, jak rozwinęła się organicznie, tak jak wiele innych języków na świecie.

Językowo rzecz biorąc, Standard hindi jest formą potoczną Hindustani, z mniejszym stosowania zapożyczeń perskich i arabskich, a dziedziczy jego formalnego słownictwa z sanskrytu; Standard urdu jest również formą Hindustani, de-Sanskritised i znaczna część jego formalnego słownictwa składający się z zapożyczeń z perskiego i arabskiego. Różnicy, co jest w słowniku, a nie struktury języka.

Różnica jest również socjolingwistyczne: Kiedy ludzie mówią Hindustani (tzn. gdy są one mówiąc potocznie) mówców, którzy są muzułmanami zazwyczaj mówią, że mówią urdu, i tych, którzy są Hindusi będą zazwyczaj mówią, że mówią hindi, mimo że są one Mówiąc w istocie tym samym języku.

Dwóch standardowych rejestrów Hindustani - hindi i urdu - stały się na tyle utrwalone jako odrębne języki, w których często nacjonalistów, zarówno muzułmańskich i hinduistycznych, twierdzą, że urdu i hindi zawsze odrębnych języków. Były pewne uwagi, że "w pełni znormalizowany" rejestr hindi jest sztuczne wystarczy, by częściowo niezrozumiałe dla wielu osób zaklasyfikowanych jako głośniki hindi.

Oprogramowanie

Daily Jang dziennie waqt był pierwszym gazety Urdu być składane w Nasta'liq cyfrowo przez komputer. Podejmowane są działania mające na celu opracowanie bardziej zaawansowane i przyjazne dla użytkownika Urdu wsparcia na komputerach i Internecie. Obecnie prawie wszystkie gazety urdu, czasopisma, dzienniki, czasopisma i składają się na komputerach za pomocą różnych programów Urdu oprogramowania, z których najbardziej rozpowszechniony jest inpage pakietu Desktop Publishing. Microsoft włączył obsługę języka urdu we wszystkich nowych wersji systemu Windows i Windows Vista jak i Microsoft Office 2007 są dostępne w urdu poprzez wsparcie Interface Language Pack.

Trudności w nauce urdu

Skrypt urdu ma szereg wad: Po pierwsze, skrypt Perso-arabski jest ślepo Urdu przedłużony o dodatkowe litery ٹ, ڈ, ڑ. W celu Indianise lub sprawić, że język odpowiedni dla ludzi w Azji Południowej (głównie Indie i Pakistan), dwóch liter ہ i ی dodano wymiary w użyciu. ہ jest używany niezależnie jak żadne inne pismo w takich słów jak ہم (y) i باہم (wzajemne). Jak szersze zastosowanie, ہ jest również oznaczać jednoznacznie określona fonetyki Azji Południowej pochodzenia. Tutaj jest dalej do-chashmi on i wynika z dokładnością do litery skrypt Perso-arabski udzielić wnioskowanej fonetyczne. Przykład niektóre słowa są دھڑکن (bicie serca), بھارت (Indie). Z drugiej strony ی jest używany w dwóch samogłosek formy: wy Chhoti (ی) a wy Badi (ے). wy Chhoti oznacza samogłoska podobne do "ea" w angielskim słowie pokazał jak w słowie (towarzysz) ساتھی. wy Chhoti jest również jako zgodne urdu "Y", jak w یار słowo (towarzysz / przyjaciela). wy Badi ma dać dźwięk podobny do "a" w słowie "koniec" (pełna samogłoska dźwięku - nie tak jak dyftong), jak w کے słowo (z). Jednakże, w formie pisemnej jak i chhoti badi wy jestescie same, gdy spada samogłoski w środku wyrazu i litery muszą być wspólne, zgodnie z zasadami gramatyki urdu. wy Badi jest również używany do być wsparciem dla dyftong dźwięku, takich jak angielski "i" jak w słowie "gryźć", jak w słowie (wino) مے. Jednak różnica nie jest postrzegana w was słowa takie jak کیسا (jak), gdzie samogłoska jest w środku słowa pisanego. Podobnie و list jest używany do określenia samogłoska dźwięku oo podobne do słowa "żywności", jak w لوٹ (loot), "o" podobne do słowa "głos", jak w دو (dwie) i jest również używany jako zgodny "w" podobne do słowa "wojna", jak w وظیفہ (emerytura). Jest również używane jako pismo w dyftong podobnej konstrukcji do "ou" w słowie "mount", jak w کون słowo (WHO). و milczy w wielu słowo pochodzenia perskiego, takich jak خواب (sen), خواہش (pragnienie). Ma drobny dźwięk podobny do "ou" w takich słów jak "to", "może", jak w خود słów (self), خوش (szczęśliwy). Samogłoska / znaki akcentu (اعراب), głównie wsparcia podstawowych Arabski vowels.Non-arabski, takich jak samogłoski-o-w więcej (مور - paw) i-e-tak jak w Estonii (ایسٹونیا), o których mowa w مجہول (alien / ignorant fonetyki) i nie są obsługiwane przez samogłoski / znaki akcentu (اعراب).

  • Idealnie dopasowany plan podróży.
  • Atrakcyjne oferty cenowe i promocj.e
  • Usługi powiązane z Twoim lotem.
  • Przewodniki oraz porady nt. podróży.
Szkoła Jazdy Katowice




LOTNISKO PYRZOWICE - TABLICA PRZYLOTÓW

Godzina Terminal Kierunek Nr Lotu Status
2:35 Terminal A
Sharm El Sheikh (Ssh) BGY 1272 wylądował
6:40 Terminal A
Enfidha (Nbe) BJ 7488 ---
6:55 Terminal A
Antalia (Ayt) PC 1913 ---
8:00 Terminal B
Chania (Chq) ENT 1250 ---
8:20 Terminal B
Warszawa (Waw) LO 3877 ---
Więcej

LOTNISKO PYRZOWICE - TABLICA ODLOTÓW

Godzina Terminal Kierunek Nr Lotu Status
5:35 Terminal A
Antalia (Ayt) ENT 1613 ---
5:50 Terminal B
Warszawa (Waw) LO 3880 ---
6:00 Terminal A
Londyn (Ltn) W6 1001 ---
6:05 Terminal B
Rzym (Cia) W6 1141 ---
6:05 Terminal B
Monachium (Muc) LO 361 ---
Więcej
USŁUGI DLA PASAŻERÓW
EasyJet

USŁUGI DLA PASAŻERÓW
Astra
AKTUALNE KURSY WALUT