Język urdu
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Urdu (urdu: اردو, IPA:
Język uczonych niezależnie klasyfikowania Urdu jako znormalizowany rejestru Hindustani (dosłownie przetłumaczone oznacza należącej do Hindustan)
Słowo urdu jest uważana za pochodzące z tureckich i mongolskich słowo ", co oznacza, Ordu obóz armii
Standard urdu ma około dwudziestego największą liczbę ludności native speakerów, wśród wszystkich językach.
Urdu przeciwstawia się często hindi, inny standardowy formularz z Hindustani. Należy jednak zauważyć, że wzajemne zmniejsza zrozumiałość w kontekstach literackich i specjalistycznych. Ponadto ze względu na religijny nacjonalizm od podziału Indii Brytyjskich iw konsekwencji dalsze napięcia komunalnych, zarówno ojczystym hindi i urdu coraz dochodzić ich całkowicie odrębne języki.
Urdu jest napisane od prawej do lewej, tak jak arabski i perski. Urdu liczy 39 liter podstawowych i 13 dodatkowych znaków, razem 52 i większość z tych listów są z arabskiego i małej ilości z Perskiej. Ma prawie wszystkie "dźwięki" dostępne w innych językach używanych na świecie.
Zawartość |
Historia
Etymologicznie, urdu to tureckie słowo, które oznacza "obozowisko armii". Istnieją różne teorie, które zostały zaproponowane na temat pojawienia się języka urdu, ale wszystkie stoją w pobliżu i podobne. Najbardziej znanych i ustalonych teoria sugeruje, że Urdu opracowany po inwazji muzułmańskiej na subkontynencie indyjskim i przez perskich dynastii tureckich z 11 wieku roku. Po raz pierwszy Sultan Mahmud, największego władcy imperium Ghaznavid, podbił Pendżab na początku 11 wieku. Później, Ghurids najechał północną Półwyspie Indyjskim w 12 wieku, które były następnie przez Sułtanat Delhi. muzułmańskie wojska składające się z żołnierzy pochodzących z różnych miejsc i grup etnicznych mówiących różnymi językami. Wzajemnych oddziaływań pomiędzy tymi żołnierzy i mieszkańców doprowadziła do opracowania nowego języka, wzajemnie zrozumiałe przez wszystkich. Urdu, w związku z tym zostały opracowane w wersji hybrydowej Hindustani język, który w znacznym stopniu jego słownictwo zapożyczone z arabskiego, perskiego, tureckich i lanjęzyków.
Później, w okresie Imperium Mogołów, rozwój Urdu została dodatkowo wzmocniona i zaczął powstawać nowy język. uczonych i poetów urdu to termin ukuty Rekhta (czyli rozproszone w języku perskim) do wyznaczenia języku urdu.
Język urzędowy Ghurids, Sułtanat Delhi, Mughal Imperium, a ich następcy państwa, a także kulturalny język poezji i literatury, był perski, język arabski był religii. Większość sułtanów i szlachty w okresie były Sułtanatu Turków z Azji Środkowej, który mówił tureckich jest językiem ojczystym. Mughals także z Azji Środkowej, mówili turecki jest językiem ojczystym, jednak Mughals później przyjął perski. Perski stał się preferowanym językiem elity muzułmańskie północnych Indiach przed Mughals wszedł na scenie. język Babur matka była tureckich języka i pisał wyłącznie w języku tureckim. Jego syn i następca Humayun również mówił i pisał w tym języku tureckim. Muzaffar Alam, znakomity uczony i Mughal historii indyjsko-perski, twierdzi, że perski stał się lingua franca imperium pod Akbar różnych czynników politycznych i społecznych ze względu na płyn-sekciarskich i charakteru. Od 1800 roku, angielski zaczął zastępować perski jako język urzędowy w Indiach i również przyczynił się do wpływu języka urdu. Dzisiaj, słownictwo urdu jest pod silnym wpływem języka angielskiego.
Głośniki i rozmieszczenie geograficzne
Są to między 490000000 głośniki Urdu całym świecie.
Ze względu na interakcje z innymi językami, urdu stał się tam, gdzie zlokalizowane jest mówione, w tym w samym Pakistanie. Urdu w Pakistanie nie uległa zmianom i ostatnio dodane, jak i wiele słów zapożyczonych z języków Pakistanu jak paszto, Punjabi i Sindhi, dzięki czemu głośniki języka w Pakistanie wyróżniania się łatwiejsze i daje zdecydowanie język pakistańskich Flavour. Podobnie mówi Urdu w Indiach może być podzielone na wiele dialektów, jak Dakhni (Deccan) w południowych Indiach, a Khariboli regionu Punjab od ostatnich czasów. Ze względu na podobieństwo do hindi urdu, głośniki z dwóch języków rozumiem siebie na poziomie podstawowym, jeśli obie strony się powstrzymywać przed użyciem specjalistycznego słownictwa. Niektórzy lingwiści policzyć jako część tego samego Diasystem. Dowiedziała się, jako języka drugiego lub trzeciego. Około 93% ludności Pakistanu jest językiem ojczystym innym niż urdu. Pomimo tego, urdu został wybrany jako znak jedności i jako lingua franca, aby nie podawać żadnych preferowany język ojczysty Pakistanu w stosunku do pozostałych. Urdu jest zatem zna i rozumie przez zdecydowaną większość w takiej czy innej formie, w tym większość mieszkańców miast m.in. w Karaczi, Lahore, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad, Hyderabad, Peszawar, Quetta, Jhang i Sargodha. Jest napisane, wypowiedziane i stosowana we wszystkich prowincji i terytoriów Pakistanu, mimo że ludzie z różnych prowincji, mogą mieć różne języki lokalne, jak z faktu, że jest to "podstawowy języka" w kraju. Z tego powodu jest również nauczany jako przedmiot obowiązkowy do szkoły średniej w języku angielskim i urdu średnich systemów szkolnych. Ten wyprodukował miliony głośniki Urdu od osób, których językiem ojczystym jest jednym z języków państwa Pakistanu, takich jak pendżabski, paszto, Sindhi, beludżi, Potwari, Hindko, Pahari, Saraiki i brahui ale mogą tylko czytać i pisać urdu. To pochłania wiele słów z języków regionalnych Pakistanu. Ta odmiana jest czasem Urdu dalej Pakistanu urdu. Tak więc, większość ludności jest biegły w urdu, jest to język ojczysty tylko około 7% populacji, głównie muzułmańskich imigrantów (tzw. Muhajir w Pakistanie) z różnych części Azji Południowej (Indie, Birmę, Bangladesz, itp. ). Języki regionalne są również wpływ słownictwa urdu. Są miliony Pakistańczyków, których językiem ojczystym nie jest urdu, ale ponieważ są badane w szkołach średnich urdu, mogą czytać i pisać Urdu wraz z ich ojczystym języku. Większość z prawie pięć milionów uchodźców afgańskich różnych korzeniach etnicznych (takie jak Pasztunów, Tadżykistanu, Uzbekistanu, Hazarvi i Turkmenów), którzy pozostali w Pakistanie do ponad dwudziestu pięciu lat stać się biegle językiem urdu. Z tak dużej liczby osób (s) mówiąc urdu, język, w ostatnich latach uzyskała szczególny smak Pakistanu dalej odróżniające ją od Urdu posługuje się językiem ojczystym i zróżnicowania języka jeszcze bardziej.
Wiele gazet są puwiono w urdu w Pakistanie, w tym Daily Jang, NAWA-i-Waqt, Millat, wśród wielu innych (patrz wykaz gazet w Pakistanie # gazety w języku urdu).
W Indiach, urdu jest używany w miejscach, w których istnieją duże mniejszości muzułmańskiej i miast, które były podstaw muzułmańskich Empires w przeszłości. Należą do nich części Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar, Andhra Pradesh, Maharashtra (Marathwada), Karnataka i miast a mianowicie Lucknow, Delhi, Opoczno, Saharanpur, Muzaffarnagar, Roorkee, Deoband, Moradabad, Bijnor, Najibabad, Rampur, Aligarh, Allahabad, Gorakhpur, Agra, Kanpur, Badaun, Bhopal, Hajdarabad, Aurangabad, Bengaluru, Kolkata, Mysore, Patna, Gulbarga, Nanded, Bidar, Ajmer i Ahmedabad. Niektóre szkoły uczą Indian Urdu jako pierwszego języka i mają własne nauczania i egzaminów. Indian madrasahs także uczyć arabskiego oraz urdu. Indie mają ponad 3000 publikacji, w tym 405 Urdu Urdu gazet codziennych. Gazety takie jak Sahara urdu, codzienna Salar, Hindustan Express, codzienna Pasban, Siasat Daily, Munsif codzienna i Inqilab są publikowane i rozpowszechniane w Bengaluru, Mysore, Hyderabad, i Mumbai (patrz wykaz gazet w Indiach).
Poza Azji Południowej, jest używany przez wielu pracowników migrujących Południowej Azji w dużych ośrodkach miejskich w państwach Zatoki Perskiej i Arabii Saudyjskiej. Urdu jest także używany przez wielu imigrantów i ich dzieci w największych ośrodkach miejskich w Wielkiej Brytanii, USA, Kanada, Niemcy, Norwegia i Australia. Wraz z arabskim, urdu jest jednym z języków imigrantów z większości głośników w Katalonii.
Krajów o dużej liczbie ojczystym urdu:
| Kraj | Liczba głośników | w ciągu roku | % Ogółu ludności | Odniesienia / Uwaga |
| Indie | 51.536.111 | 2001 | 5,82% | |
| Pakistan | 12.000.000 | 2008 | 70,51% | |
| Zjednoczone Królestwo | 300.000 - 1.000.000 | 2008 zał. | ||
| Bangladesz | 50000 | 0,06% | ||
| Emiraty Arabskie | 200.000 | 1,1% | ||
| Arabia Saudyjska | 282.000 | 12,43% | ||
| Stany Zjednoczone | 150.000 | 0,1% | ||
| Afganistan | 120.000 | 0,8% | ||
| Kanada | 56415 | 2006 | 0,5% | |
| Oman | 90000 | 2,8% | ||
| Bahrajn | 80000 | 11,3% | ||
| Mauritius | 74000 | 5,6% | ||
| Katar | 70000 | 8% | ||
| Niemcy | 50000 | |||
| Kuba | 917 | |||
| Norwegia | 27700 | 2006 | ||
| Francja | 20000 | |||
| Hiszpania (Katalonia) | 18000 | 2004 | ||
| Szwecja | 10000 | 2001 | ||
| Razem na świecie | 88.459.578 |
Dziennik status
Urdu jest krajowym i jednym z dwóch oficjalnych języków (Qaumi Zabaan) Pakistanu, z drugiej jest angielski, a mówi się i rozumieć w całym kraju, a stan po stanie języków (języków używanych przez różne regiony) są prowincjonalne języków. Jest wykorzystywane w edukacji, literatury, biurowych i biznesowych sądu. Mimo że język angielski jest używany w najbardziej elitarnych kręgach, a Punjabi ma wiele native speakers, urdu jest lingua franca i języka narodowego w Pakistanie.
Urdu to także jeden z oficjalnie uznanych języków w Indiach, Andhra Pradesh, Chattisgarh i stolicy kraju, New Delhi.
W indyjskim Kaszmirze podawać, w języku urzędowym jest angielski. Sekcja 145 z Kaszmiru Konstytucji stanowi: "Językiem urzędowym państwa jest Urdu ale wersja w języku angielskim, chyba że ustawodawczej przez prawo nie stanowi inaczej, w dalszym ciągu być stosowane do wszystkich celów urzędowych państwa, dla których itwas wykorzystywane bezpośrednio przed rozpoczęciem Konstytucji. " Od 2010 r., w języku angielskim nadal jest używany jako język urzędowy na ponad 90% oficjalnej pracy w Kaszmirze. Trwają starania, aby i KaszmiruDogri, używane jako języki ojczyste o prawie 80% ludności Indii podawania Kaszmiru, jako języków urzędowych obok angielskiego.
Urdu znaczenie w świecie muzułmańskim jest widoczny w miastach Świętego Mekki i Medyny w Arabii Saudyjskiej, gdzie większość informacyjny signage jest napisany w języku arabskim, angielskim i urdu, a czasami w innych językach. Pomimo, że język narodowy Pakistanu, nie pochodzi z obszarów, które stało się po tym kraju partycji, ponieważ została wprowadzona przez imigrantów z językiem urdu, co stałoby się wtedy z Indii. Urdu nie mówił, jak język ojczysty w obszarze, który stanie się Polska przed podziale Indii, chociaż był nauczany jako język literacki.
Dialektów
Urdu cztery uznane dialektów: Dakhni, Rekhta i Modern Vernacular urdu (w oparciu o dialekt Khariboli regionu Delhi). Sociolinguists również rozważyć Urdu się jednym z czterech głównych wariantów kontinuum dialekt hindi-urdu.
Dakhni (znany również jako Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) mówi się w Deccan regionu południowych Indiach. Różni się on przez wielu z marathi i słownictwo w języku telugu, jak również niektóre słownictwo z języka arabskiego, perskiego i tureckiego, które nie są w standardowej odmianie języka w urdu. Pod względem wymowy, najłatwiej rozpoznać Język ojczysty jest ich wymowie litery "QAF" (ق) jako "kh" (خ). Dakhini jest powszechnie używany we wszystkich częściach Maharashtra, Karnataka, Andhra Pradeś i Tamil Nadu. Urdu jest odczytywane i zapisywane podobnie jak w innych częściach Indii. Wiele gazet codziennych i miesięcznych w kilku czasopismach Urdu publikowane są w tych państwach.
Pakistanu wariant język używany w Pakistanie staje się coraz bardziej rozbieżne z dialektów indyjskich i formy urdu, ponieważ pochłonął wiele słów pożyczki, przysłowia i fonetyki z języków lokalnych, takich jak Pakistan paszto, Panjabi i Sindhi. Ponadto, ze względu na historii regionu, dialekt urdu w Pakistanie zostało w dużym stopniu od perskiego i arabskim, a intonacja i wymowa są nieformalne w porównaniu z odpowiednimi Indian dialektów.
Ponadto Rekhta (lub Rekhti), język poezji urdu, czasem traktowane jako odrębny dialekt, jeden znakomicie wykorzystywane przez kilku brytyjskich poetów Indii wysokiej uznanie w znaczną część ich pracy. Należą do nich Mirza Ghalib, Mir Taqi Muhammad Iqbal i Mir, poeta-filozof Pakistanu.
Gramatyka
Poziom formalności
Urdu w rejestrze mniej sformalizowane zostało określone jako rekhta (ریختہ,
Etymologia słowa używane w języku urdu w większości decyduje uprzejmy lub rafinowany swoje mowy. Na przykład, głośniki Urdu by odróżnić پانی pani i آب ab, zarówno oznacza "wodę" na przykład, albo między آدمی ADMI i Mard مرد, co oznacza "człowiek". Była w każdym zestawie jest potocznie używane i starsze Hindustani pochodzenia, podczas gdy drugi jest używany oficjalnie i poetycko, jest pochodzenia perskiego.
Jeśli słowo jest pochodzenia perskiego i arabskiego, poziom mowy jest uznawana za formalny i grand. Podobnie, jeśli perski lub arabski konstrukcje gramatyczne, takie jak izafat, stosowane są w urdu, poziom mowy jest także uważane za bardziej formalne i grand. Jeśli słowo jest dziedziczona z sanskrytu, poziom mowy jest uznawana za bardziej potocznej i osobistych.
To rozróżnienie ma podobieństwa z podziału na słowa pochodzenia francuskiego lub angielskiego Old mówiąc po angielsku.
Grzeczność
Urdu ma być subtelne i polerowane języka wiele słów używanych w nim do szacunku i uprzejmości. Ten nacisk na uprzejmość, co znajduje odzwierciedlenie w słowniku, jest znany jako adab i do pewnego stopnia jak takalluf w urdu. Słowa te są powszechnie stosowane w przypadku rozwiązywania starszych lub ludzi, z którymi nikt nie zna. Na przykład angielski zaimek "ty" może być w języku urdu trzy słowa w liczbie pojedynczej tu formy (obraźliwe) i tum (nieformalne i pokazano nazwie intymności "Apna pan" w urdu) i liczby mnogiej AP (formalne i szacunku).
Innym przykładem jest angielski stwierdzenie "tak", które mogą być przetłumaczone na język urdu dwa słowa w zależności od poziomu grzeczności chce się utrzymać i nie są subtelne niewypowiedziane Przepisy regulujące użycie tych dwóch słów razem, pozostałość Royal historii języka. Słowo "Haan" jest często używane potocznie i nieformalnych, a słowo "ji" jest używane w mniej lub bardziej formalne rozmowy w toku rozpatrywania starszy. Połączenie "Haan ji" jest politest sposób powiedzieć "tak", a połączenie "Haan ji" jest bardzo prawdopodobne należy uznać za niegrzeczne, choć na pewno nie obraźliwe.
Słownictwo
Urdu ma bogate słownictwo w słowa pochodzenia indyjskiego i Bliskiego Wschodu. Języka indyjskiego ha bazys wzbogaciła się o pożyczkę z perskim i arabskim. Istnieje również niewielka liczba zapożyczeń z turecki, portugalski, a ostatnio również angielski. Wiele słów pochodzenia arabskiego mają różne odcienie znaczeniowe i wykorzystania niż one w języku arabskim. Innymi słowy mają dokładnie taką samą wymowę, pisownię i znaczenie. Na przykład, słowa "Sawaal" (dosł. "Pytanie") i "Jawaab" (dosł. "Odpowiedź") są identyczne w obu urdu i arabski. Język urdu wymaga tylko, aby odwiedzić Iran do odkrycia, że wiele słów, które są używane codziennie w urdu mają różne zwyczaje i znaczeń w normie Irani Perskiej. Może to być spowodowane perski znaleźć w urdu bliższy jest wiele sposobów Dari.
Pisanie system
skrypt perski
Urdu jest napisane od prawej do lewej w przedłużenie alfabet perski, który sam jest rozszerzenie alfabetu arabskiego. Urdu jest związany z ʿ Nasta skrypt płynny styl kaligrafii Perskiej, podczas gdy arabski jest zazwyczaj napisany w zmodernizowanym stylu Naskh. Nasta'liq jest bardzo trudne na skład, więc gazety Urdu były ręcznie pisane przez mistrzów kaligrafii, znany jako katib lub khush- navees, aż do końca lat 1980.
skrypt Kaithi
Urdu był napisany w skrypcie Kaithi. Wysoko Persianized i technicznych formie urdu był lingua franca sądy brytyjskiej administracji w Bengal, Bihar i północno-zachodniej prowincji i Oudh. Do końca 19 wieku, we wszystkich postępowaniach sądowych i transakcji w tym rejestrze Urdu powstały oficjalnie w perski skryptu. W 1880 roku Sir Ashley Eden, gubernator Bengalu zniesione korzystania z perskiego alfabetu w sądach Bengalskiej i Bihar i sortowane do wyłącznego użytku Kaithi, popularny skrypt stosowane zarówno w urdu i hindi. Stowarzyszenie Kaithi z urdu i hindi została ostatecznie wyeliminowana przez politycznych konkurs pomiędzy tych językach i skryptów, w którym skrypt perski ostatecznie związane urdu.
skrypt Dewanagari
Ostatnio w Indiach, głośniki Urdu przyjęły dewanagari do publikacji i czasopism Urdu innowacyjne nowe strategie, aby zaznaczyć urdu w dewanagari, w odróżnieniu od Hindi w dewanagari. Popularny miesięcznik urdu, महकता आंचल (Mahakta Anchal), opublikowano w Delhi w dewanagari, w celu tworzenia docelowej muzułmańskich chłopców i dziewcząt, którzy nie wiedzą perski skryptu. Takich wydawców wprowadziły nowe funkcje ortograficznych w dewanagari, w celu reprezentowania Urdu dźwięków. Jednym z przykładów jest wykorzystanie अ (dewanagari) z objawami samogłoski naśladować kontekstów ع ('ain). Wydawców urdu, korzystanie z dewanagari daje im większą publiczność, ale pomaga im zachować odrębną tożsamość w języku urdu, gdy Dewanagari.
Roman skrypt
Urdu jest czasami również napisane w transkrypcji łacińskiej. Roman urdu był używany od czasów British Raj, częściowo w wyniku dostępność i niski koszt Roman ruchomych czcionek dla pras drukarskich. Wykorzystania Roman urdu był powszechny w kontekstach takich jak etykiety produktu. Dziś jest odzyskanie popularności wśród użytkowników wiadomości sms i usług internetowych i rozwijają własne style i konwencje. Habib R. Sulemani mówi "młodego pokolenia urdu językiem ludzi na całym świecie, szczególnie w Pakistanie, są przy użyciu Romanised urdu w Internecie i stał się dla nich istotna, ponieważ korzystanie z Internetu i angielski jest jego język. Zazwyczaj w tym znaczeniu, osoba z Islamabadu w Pakistanie, mogą rozmawiać z innym w Delhi w Indiach w internecie tylko w Roman urdu. Oboje mówią tym samym językiem, ale posiadają inne skrypty. Co więcej, młode pokolenie tych, którzy są z angielskiego średnich szkół lub rozliczone na zachodzie, można mówić urdu, ale nie może napisać skrypt w tradycyjnym arabskim, a tym samym Roman urdu jest błogosławieństwem dla takiej populacji. "Roman urdu posiada również znaczenie wśród chrześcijan w Pakistanie i północnych Indiach. Urdu był dominującą języka ojczystego wśród chrześcijan w Karaczi i Lahaur w dzisiejszym Pakistanie i Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Delhi w Indiach, w pierwszej połowie wieku XIX i XX wieku, i jest ciągle używany przez chrześcijan w tych miejscach. Pakistanu i Indii chrześcijanie często używane do pisania skryptu Roman urdu. W ten sposób Roman urdu był wspólny sposób pisania wśród pakistańskiego i indyjskiego chrześcijan w tych obszarach do 1960 roku. Towarzystwo Biblijne w Indiach publikuje Roman urdu Biblii, który cieszył się w sprzedaży pod koniec 1960 (choć są one jeszcze opublikowane dzisiaj). śpiewniki Kościoła also wspólnej w Roman urdu. Jednak korzystanie z Roman urdu spada z szerszego stosowania hindi i angielskim w tych państwach.
Fonologia
| Dwuwargowy | Wargowo- dentystyczny | Dental / Pęcherzykowych | Retrofleksją | Po ALV /. Miękki | Tylnojęzykowy | Języczkowy | Krtaniowa | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nosowy | m | n | ||||||||||||||
| Zwarty wybuchowy | p ʰ p | b b ʱ | t t ʰ | d d ʱ | ʈ ʈ ʰ | ɖ ɖ ʱ | k ʰ k | ɡ ɡ ʱ | q | |||||||
| Zwartoszczelinowy | tʃ tʃ ʰ | dʒ dʒ ʱ | ||||||||||||||
| Frykatywny | f | s | z | ʃ | x | ɣ | ɦ | |||||||||
| Wybierz lub klap | ɾ | (Ɽ) (Ɽ ʱ) | ||||||||||||||
| Półotwarta | ʋ | l | j | |||||||||||||
Wykaz urdu alfabetu i wymowy znajduje się poniżej. Słowa arabski i urdu zachować pisownię Perskiej, a więc ma wiele nieprawidłowości. Arabski yaa liter i haa są podzielone na dwie w urdu: jeden z wariantów yaa jest stosowany na końcach na dźwięk słowa
| List | Nazwa pisma | reprezentacji fonematyczny (w IPA) |
|---|---|---|
| ا | Alif | / ɪ /, / ʊ /, / ə /, / ɑ / w zależności od znaków diakrytycznych |
| ب | zatoka | / B / |
| پ | pe | / P / |
| ت | te | / T / (stomatologiczny) |
| ٹ | Te | / Ʈ / (retrofleksją) |
| ث | se | / S / |
| ج | jim | / Dʒ / |
| چ | chay | / Tʃ / |
| ح | bari on | / H / |
| خ | Khe | / X / |
| د | dal | / D / (stomatologiczny) |
| ڈ | Dal | / Ɖ / (retrofleksją) |
| ذ | zal | / Z / |
| ر | re | / R / |
| ڑ | re | / Ɽ / (retrofleksją klapka) |
| ز | Ze | / Z / |
| ژ | Zhe | / Ʒ / |
| س | grzech | / S / |
| ش | goleń | / Ʃ / |
| ص | su'ād | / S / |
| ض | zu'ād | / Z / |
| ط | to'e | / T / (stomatologiczny) |
| ظ | zo'e | / Z / |
| ع | "Ain | / Ɑ / po spółgłosce; inaczej / ʔ /, / ə /, lub milczy. |
| غ | ghain | / Ɣ / |
| ف | fe | / F / |
| ق | QAF | / Q / |
| ک | kaf | / K / |
| گ | gaf | / ɡ / |
| ل | chłostać | / L / |
| م | mim | / M / |
| ن | zakonnica | / N / lub samogłoski nosowe |
| و | vā'o | / V /, / u /, / ʊ /, / o /, / ow / |
| ہ, ہ, ہ | choṭī on | / Ɑ / na końcu wyrazu, w przeciwnym wypadku / h lub cichy |
| ھ | on nie cashmī | wskazuje, że poprzednia spółgłoska jest wolnossący (/ ʰ p /, / t ʰ /, / ʈ ʰ /, / tʃ ʰ /, / ʰ k /) lub mruknął (/ ʱ b /, / d ʱ /, / ɖ ʱ /, / dʒ ʱ /, / ɡ ʱ / ). |
| ء | Hamzah | / ʔ lub cichy |
| ی | choṭī wy | / J /, / i /, / e /, / ɛ / |
| ے | baRI wy | / E ː / |
Transliteracji urdu
Zazwyczaj nagie transliteracje Urdu do listy Roman fonematyczny pominąć wiele elementów, które nie mają odpowiednika w języku angielskim i innych językach, często napisane w alfabecie łacińskim. Kompleksowego systemu pojawiły się konkretne zapisy oznaczać nie-angielskich dźwięków, ale to może być tylko prawidłowo odczytać ktoś zna już urdu, perskim, arabskim lub liter, takich jak: ژ خ غ ط ص lub hindi i ق dla takich pism jak ڑ. Skrypt ten można znaleźć w Internecie, i pozwala ludziom, którzy rozumieją język, ale bez wiedzy o ich pisemnej formy komunikowania się ze sobą.
Przykłady
| Angielski | Urdu | Transliteracja | Notes |
|---|---|---|---|
| HA | السلام علیکم | Assalamu "Alaikum | lit. "Pokój wam". (Z arabskiego) |
| Cześć | و علیکم السلام | Assalam waalaikum | lit. "I wam, pokój." Odpowiedzi na Alaikum Assalamu "(z arabskiego) |
| Cześć | (آداب (عرض ہے | adab (arz hai) | lit. "Pozdrawiam (wyrażone są)", bardzo formalne powitanie świeckich |
| Pożegnanie | خدا حافظ | Khuda Hafiza | lit. "Niech Bóg będzie się Guardian" (z perskiego). |
| tak | ہاں | han | dorywczy |
| tak | جی | ji | formalny |
| tak | جی ہاں | ji han | przekonany, posiadanie |
| nie | نہ | Nie dotyczy | dorywczy |
| nie | نہیں, جی نہیں | Nahin Nahin, ji | casual; ji Nahin formalne |
| proszę | مہربانی | meharbānī | lit. "dobroci" jest także używany dla "dziękuję" |
| dziękuję | شکریہ | shukrīā | z shukran Arabski |
| Proszę przyjść w | تشریف لائیے | Laie tashrīf | lit. "(proszę) przynieść honor" |
| Zapraszamy do siedziby | تشریف رکھیئے | rakhīe tashrīf | lit. "(proszę) umieścić honor" |
| Cieszę się, spotkamy się | اپ سے مل کر خوشی ہوئی | Ap se mln kar Khushi hūyī | |
| Czy mówisz po angielsku? | کیا اپ انگریزی بولتے ہیں? | kya Ap angrezī Bolte hain? | lit. "Czy mówisz po angielsku?" |
| Nie mówię urdu. | میں اردو نہیں بولتا / بولتی | Głównym urdu Nahin boltā / boltī | boltā jest rodzaju męskiego, boltī jest rodzaju żeńskiego |
| Nazywam się ... | میرا نام ... ہے | mera nam .... hai | |
| W jaki sposób do Lahore? | لاھور کس طرف ہے? | lāhaur kis Taraf hai? | lit. "Co jest Lahore w kierunku? |
| Gdzie jest Lucknow? | لکھنؤ کہاں ہے? | Lakhnau Kahan hai | |
| Urdu jest dobrym językiem. | اردو اچھی زبان ہے | urdu achhī zabān hai | lit. "urdu jest dobrym językiem" |
Przykładowy tekst
Poniżej znajduje się przykładowy tekst w zabān Urdu-e-e Mualla (formalnych urdu), z Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka (przez Organizację Narodów Zjednoczonych):
tekst Nastaliq (używany w Pakistanie i Indiach)
دفعہ 1: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوۓ ہیں. انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہی. اسلۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ.Transliteracji (ALA-LC)
Dafah 1: Tamām insān Azad aur ḥuqūq o Izzat programu itibār se Barabar paidā hu'e Hain. Unheṇ Zamir aur AQL wadīat hu'ī roku. Isli'e unheṇ ek dūsre programu sath bhā'ī chāre ka sulūk Karna chāhi'e.Transkrypcji IPA
ek d̪əfa: t̪əmam ɪnsan Azad ɔɾ hʊquq o ʔizət̪ programu ɪʔt̪ɪbaɾ se bəɾabəɾ pɛda hʊe roku. ʊn ʱ e zəmiɾ ɔɾ ʔəqəl hʊi ʋədiət̪ roku. ɪslɪe ʊn ʱ e ek d̪usɾe programu ʰ siedział b ʱ ai tʃaɾe ka sʊluk kəɾna tʃahɪe.Połysk (słowo w słowo)
Artykuł 1: wszystkie wolne i praw człowieka i godności * ("s) złożone są równe ur. Do ich sumienia i rozumu obdarzony jest. Dlatego też siebie * (jest) z * braterstwa ("s) leczenie nie musi.Tłumaczenie (gramatyczne)
Artykuł 1: Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi w swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i conscience. Dlatego też powinny postępować wobec innych w duchu braterstwa.Uwaga: * (jest) stanowi zaborczy przypadku, gdy na piśmie, które poprzedzone jest posiadaczem, jak i po posiadał, w przeciwieństwie do angielskiego "z".
Literatura
Urdu stał się język literacki dopiero w ostatnich stuleci, jak perski i arabski dawniej idiomów z wyboru "podwyższone" tematy. Jednak, pomimo stosunkowo późnego rozwoju, literatury urdu może poszczycić się światowej uznanych artystów oraz znaczna korpusie.
Proza
Religijny
Urdu posiada największą kolekcję dzieł literatury i na islamskich szariat po arabsku. Należą do nich tłumaczenia i interpretacji Koranu, komentarz na temat hadisów, Fiqh, historii, duchowości, sufizm i metafizyki. Wiele z klasycznych tekstów z arabskiego i perskiego, również w języku urdu. Stosunkowo tanie wydawnictwa, w połączeniu z wykorzystaniem Urdu jako lingua franca wśród muzułmanów Azji Południowej, spowodował, że prace związane z islamem w urdu jest dużo większe niż tych prac w innych językach Azji Południowej. Popularnych książek islamskich, pierwotnie napisany w języku urdu.
Astrologia jest interesujący fakt do wiadomości, że traktat został napisany Astrologia w urdu przez Pandit Joshi Roop Chand w XVIII wieku. Książka jest znany jako LAL KITAB.It jest bardzo popularne w północnych Indiach wśród astrologów i było napisane w czasie, gdy urdu był używany w bardzo rodziny bramińskiej Indii Północnych.
Literacki
proza świeckich obejmuje wszystkie kategorie znanych fiction i pracy non-fiction, rozdzielić na gatunki.
Dastan lub opowieść, tradycyjne opowieści, które mogą mieć wiele postaci i złożonych spisek. To już wyszło z użycia.
Afsāna lub opowiadania, prawdopodobnie najlepiej znany gatunek literacki urdu. Do najbardziej znanych pisarzy afsāna lub Nigar afsāna w urdu są Munshi Premchand, Saadata Hasan Manto, Rajinder Singh Bedi, Krishan Chander, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Ismat Chughtai, Ghulam Abbas, oraz Ahmad Nadeem Qasimi. Munshi Premchand, stała się znana jako pionier w afsāna, choć niektórzy twierdzą, że jego nie jest technicznie najpierw jako Sir Ross Masood już autorem wielu opowiadań w urdu.
Gatunek powieści postaci własnej, w tradycji angielskiej powieści.
Innych gatunków obejmują saférnāma (historia podróży), mazmoon (esej), sarguzisht (konto / narracji), inshaeya (satyryczne esej), murasela (redakcji), a khud navvisht (autobiografia).
Poezja
Urdu jest jednym z najlepszych języków poezji w Azji Południowej przez dwa stulecia, a opracowała bogatą tradycję w różnych gatunkach poetyckich. "Ghazal" w urdu jest najbardziej popularną formą muzyki i poezji subiektywne, podczas gdy "Nazm" odzwierciedla cel rodzaju, często zarezerwowane dla narracji opisowej, do celów dydaktycznych lub satyryczne. W ramach szeroko szef Nazm możemy również klasycznych form wiersze znane nazw takich jak "Masnavi" (poemat narracyjny w rymowania kuplety na wszelki temat: romantyczny, religijne, lub dydaktycznych), "Marsia ( elegia tradycyjnie oznaczało dla upamiętnienia męczeństwa Hazrat Ali ibn Husajna, wnuka Mahometa i jego towarzyszy ze sławy Karbala), lub "Qasida (panegiryk napisany na cześć króla i szlachcica), dla tych wszystkich wierszy przewodniczący jednej z zastrzeżeniem, logicznie opracowane i zawarte. Jednak te gatunki poetyckie aura starego świata o ich treści i stylu, a różnią się od współczesnej Nazm, ma stały się modne w drugiej połowie XIX wieku.
Prawdopodobnie najczęściej recytowane, a pamięć gatunku współczesnej poezji urdu jest nat-panegiryk poezji na cześć proroka Mahometa. NAT mogą być we wszystkich formalnych kategorii, ale jest najczęściej w formie Ghazal. Język używany w nat Urdu waha się od potocznego intensywnie do bardzo formalnego Persified języka. Wielki uczony XX w. Imam Ahmed Rida Khan, który napisał wiele z najbardziej znanych nats w urdu (zbiór jego dzieło poetyckie jest Hadaiq-e-Baqhshish), nierozłącznie tym zakresie w Ghazal dziewięciu strof (Bajt) w których każdy zawiera pół zwrotki wiersza każdego arabski, perski, urdu formalnych, potocznych i hindi. Ten sam poeta w składzie: salam-wiersz na powitanie Proroka Mahometa, pochodzące z niekonwencjonalnych praktyk qiyam lub stojącej, w Mawlid lub święto narodzin Proroka Mustafa-Jan-e Rahmat, które ze względu na jest recytowane w piątki w niektórych meczetach Urdu mówiąc na całym świecie, to prawdopodobnie częściej recytowane wiersze Urdu z modera ERN.
Innym ważnym gatunkiem prozy urdu są wiersze upamiętniające męczeństwo Ali Husajn ibn Bóg salam syk i bitwie pod Karbala, zwany noha (نوحہ) i marsia. Anees i Dabeer są znane w tym zakresie.
Terminologia
Ash'ār (اشعار) (Kuplet). Składa się z dwóch linii, Misra (مصرعہ); Pierwsza linia nazywa Misra-e-Oola (مصرع اولی), a drugi o nazwie "Misra-e-Sani (مصرعہ ثانی). Każdy wiersz reprezentuje jedną myśl lub temat (śpiewać) She'r (شعر).
przykład poezji urdu
To jest słynny dwuwiersz Ghalib w której porównuje się do jego wielkiego poprzednika, poeta mistrz Mir:
ریختے کے تمہی استاد نہیں ہو غالب | ||
کہتے ہیں اگلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا |
Transliteracja
ke Rekhta tumhinustād Nahin ho Ghalib hain Kahte agle mężczyzn zamāne ko'ī Mir BHI thaTłumaczenie
Nie jesteś jedynym panem * Rekhta, Ghalib Mówią, że w przeszłości także był ktoś nazwie Mir.* Rekhta był nazwę urdu / hindi język Ghalib w dniach, kiedy rozróżnienie nie zostały jeszcze wykonane.
Urdu i hindi
Ze względu na ich identyczny gramatyki i słownictwa podstawowego niemal identyczne, większość językoznawców nie ma rozróżnienia między urdu i hindi jako odrębne języki - przynajmniej nie w odniesieniu do nieformalnego mówi rejestrów. Dla nich zwykłe nieformalne urdu i hindi może być postrzegana jako warianty tego samego języka (Hindustani) z tą różnicą, że Urdu uzupełniają słownictwo Perso-arabski i słownictwa Sanskritic hindi. Dodatkowo istnieje konwencji Urdu napisany w skrypcie Persio-arabskim i hindi w dewanagari. Standardowe, "właściwe" gramatyki obu języków są na podstawie gramatyki Khariboli - dialekt regionu Delhi. Więc, w odniesieniu do gramatyki, języki są wzajemnie zrozumiałe, gdy mówi, i mogą być traktowane jako dwa pisemne warianty tego samego języka.
Hindustani to nazwa często stosowany do tego języka, ponieważ opracowany przez setki lat w Indiach (które wcześniej zawarte, co jest obecnie Pakistan). W ten sam sposób, że podstawowe słownictwo języka angielskiego ewoluowały od staroangielskiego (anglosaskim), ale zawiera wiele słów zapożyczonych z języka francuskiego i innych języków (którego wymowę, często zmieniał naturalnie, tak aby mogły łatwiej języka angielskiego do wymówienia) , co można nazwać Hindustani można powiedzieć, że zmieniały się z sanskrytu, podczas gdy zadłużenie wielu perskie i arabskie słowa na przestrzeni lat, a zmiany wymowy (a często nawet znaczenia) tych słów. To zwykle w słowach łatwiej Hindustani głośniki do wymówienia, a także bardziej przyjemne niż gruba brzmi oryginał. W związku z tym jest język hindi, jak rozwinęła się organicznie, tak jak wiele innych języków na świecie.
Językowo rzecz biorąc, Standard hindi jest formą potoczną Hindustani, z mniejszym stosowania zapożyczeń perskich i arabskich, a dziedziczy jego formalnego słownictwa z sanskrytu; Standard urdu jest również formą Hindustani, de-Sanskritised i znaczna część jego formalnego słownictwa składający się z zapożyczeń z perskiego i arabskiego. Różnicy, co jest w słowniku, a nie struktury języka.
Różnica jest również socjolingwistyczne: Kiedy ludzie mówią Hindustani (tzn. gdy są one mówiąc potocznie) mówców, którzy są muzułmanami zazwyczaj mówią, że mówią urdu, i tych, którzy są Hindusi będą zazwyczaj mówią, że mówią hindi, mimo że są one Mówiąc w istocie tym samym języku.
Dwóch standardowych rejestrów Hindustani - hindi i urdu - stały się na tyle utrwalone jako odrębne języki, w których często nacjonalistów, zarówno muzułmańskich i hinduistycznych, twierdzą, że urdu i hindi zawsze odrębnych języków. Były pewne uwagi, że "w pełni znormalizowany" rejestr hindi jest sztuczne wystarczy, by częściowo niezrozumiałe dla wielu osób zaklasyfikowanych jako głośniki hindi.
Oprogramowanie
Daily Jang dziennie waqt był pierwszym gazety Urdu być składane w Nasta'liq cyfrowo przez komputer. Podejmowane są działania mające na celu opracowanie bardziej zaawansowane i przyjazne dla użytkownika Urdu wsparcia na komputerach i Internecie. Obecnie prawie wszystkie gazety urdu, czasopisma, dzienniki, czasopisma i składają się na komputerach za pomocą różnych programów Urdu oprogramowania, z których najbardziej rozpowszechniony jest inpage pakietu Desktop Publishing. Microsoft włączył obsługę języka urdu we wszystkich nowych wersji systemu Windows i Windows Vista jak i Microsoft Office 2007 są dostępne w urdu poprzez wsparcie Interface Language Pack.
Trudności w nauce urdu
Skrypt urdu ma szereg wad: Po pierwsze, skrypt Perso-arabski jest ślepo Urdu przedłużony o dodatkowe litery ٹ, ڈ, ڑ. W celu Indianise lub sprawić, że język odpowiedni dla ludzi w Azji Południowej (głównie Indie i Pakistan), dwóch liter ہ i ی dodano wymiary w użyciu. ہ jest używany niezależnie jak żadne inne pismo w takich słów jak ہم (y) i باہم (wzajemne). Jak szersze zastosowanie, ہ jest również oznaczać jednoznacznie określona fonetyki Azji Południowej pochodzenia. Tutaj jest dalej do-chashmi on i wynika z dokładnością do litery skrypt Perso-arabski udzielić wnioskowanej fonetyczne. Przykład niektóre słowa są دھڑکن (bicie serca), بھارت (Indie). Z drugiej strony ی jest używany w dwóch samogłosek formy: wy Chhoti (ی) a wy Badi (ے). wy Chhoti oznacza samogłoska podobne do "ea" w angielskim słowie pokazał jak w słowie (towarzysz) ساتھی. wy Chhoti jest również jako zgodne urdu "Y", jak w یار słowo (towarzysz / przyjaciela). wy Badi ma dać dźwięk podobny do "a" w słowie "koniec" (pełna samogłoska dźwięku - nie tak jak dyftong), jak w کے słowo (z). Jednakże, w formie pisemnej jak i chhoti badi wy jestescie same, gdy spada samogłoski w środku wyrazu i litery muszą być wspólne, zgodnie z zasadami gramatyki urdu. wy Badi jest również używany do być wsparciem dla dyftong dźwięku, takich jak angielski "i" jak w słowie "gryźć", jak w słowie (wino) مے. Jednak różnica nie jest postrzegana w was słowa takie jak کیسا (jak), gdzie samogłoska jest w środku słowa pisanego. Podobnie و list jest używany do określenia samogłoska dźwięku oo podobne do słowa "żywności", jak w لوٹ (loot), "o" podobne do słowa "głos", jak w دو (dwie) i jest również używany jako zgodny "w" podobne do słowa "wojna", jak w وظیفہ (emerytura). Jest również używane jako pismo w dyftong podobnej konstrukcji do "ou" w słowie "mount", jak w کون słowo (WHO). و milczy w wielu słowo pochodzenia perskiego, takich jak خواب (sen), خواہش (pragnienie). Ma drobny dźwięk podobny do "ou" w takich słów jak "to", "może", jak w خود słów (self), خوش (szczęśliwy). Samogłoska / znaki akcentu (اعراب), głównie wsparcia podstawowych Arabski vowels.Non-arabski, takich jak samogłoski-o-w więcej (مور - paw) i-e-tak jak w Estonii (ایسٹونیا), o których mowa w مجہول (alien / ignorant fonetyki) i nie są obsługiwane przez samogłoski / znaki akcentu (اعراب).



