Jèrriais
| Jèrriais | ||
|---|---|---|
| Mówi się w | Sweter Sark | |
| Liczba mówiących | 2874 (113 Główny język; 2761 Szkoła języka) (2001 Census) | |
| Rodzina językowa | Indoeuropejskich Italic Romance Italo-Western Western Gallo-Iberyjskiego Gallo-Romance Gallo-Oil Retyckie Norman Jèrriais | |
| Kody języka | ||
| ISO 639-1 | Żaden | |
| ISO 639-2 | roa | |
| ISO 639-3 | Żaden | |
| Uwaga: Ta strona może zawierać symbole fonetyczne IPA w Unicode. | ||
Jèrriais jest formą języka Norman mówi się w Jersey, na Wyspach Normandzkich, u wybrzeży Francji. Została w spadku w ciągu ostatniego stulecia, jak angielski w coraz większym stopniu staje się językiem edukacji, handlu i administracji. Jest bardzo mało ludzi, którzy mówią Jèrriais jako język ojczysty, a ze względu na wiek pozostałych głośników, ich numery spadek rocznie. Mimo to podejmowane są wysiłki, aby utrzymać język żywy.
Podobny język, Dgèrnésiais mówi się w sąsiednich Guernsey; języku Sark, Sercquiais, jest potomkiem Jèrriais wniesione przez kolonistów, którzy osiedlili Jersey Sark w 16 wieku, i nie ma między zrozumieniem z językiem Norman kontynentalnej Normandii .
Jèrriais jest często nazywany "Jersey francuski" lub "Jersey Norman francuski" w języku angielskim (choć może to stwarzać błędne wrażenie, że język to dialekt francuskiego) i "jersiais" lub "normand de Jersey" w języku francuskim. Należy dołożyć wszelkich starań, aby odróżnić Jèrriais i Jersey prawna francuski używany do umów prawnych, przepisów i dokumentów urzędowych przez rząd i administrację Jersey. Z tego powodu, niektórzy wolą używać terminu "Jersey Norman", aby uniknąć niejasności i się oddzielić od standardowego języka francuskiego.
Zawartość |
Status
Najnowszych danych ze spisu powszechnego (2001) pokazują, że około 3% populacji wyspy mówić Jèrriais w ich osobistej interakcji, ale badania sugerują, że do 15% populacji ma pewne zrozumienie języka. Najnowszych danych ze spisu powszechnego wykazały również wzrost zgłoszeń dzieci mówiąc językiem: pierwszy taki Wzrost odnotowany w danych ze spisu powszechnego (chociaż może to być wynikiem większej świadomości wśród rodziców niż do używania języka), niewątpliwie sprzyjać wprowadzenie nauczania Jèrriais program do szkół Jersey. Parafii z największą część (8%) głośników Jèrriais jest Saint Ouen, i że z najniższych odsetek (2,1%) jest Saint Helier, chociaż Saint Helier jako największa parafia ma największą liczbę mówców Jèrriais. Liczba respondentów spisu ludności, który stwierdził, że "zazwyczaj" mówił Jèrriais było 113; 2761 respondentów stwierdziło, że "czasami" mówił Jèrriais. Badanie przeprowadzone na próbce głośniki Jèrriais w 1996 r. ustalono, że 18% mówił Jèrriais częściej niż angielski, 66% mówił Jèrriais tak często, jak angielski, a 16% mówił Jèrriais rzadziej niż angielski.
Zjednoczone funduszu Jersey program nauczania w szkołach oraz zapewnienie wsparcia w zakresie oznakowania, np. powitanie oznaczenia portów i lotnisk. Ratyfikacji Europejskiej Karty Języków Regionalnych lub Mniejszościowych jest przedmiotem dyskusji. We wrześniu 2005 r., państwa zatwierdzony rozwoju kultury strategii, której jednym z celów strategicznych przedstawia się następująco:
"Jersey prawie straciła języka w 20 wieku. W 2001 roku mniej niż 3000 osób mówiących Jèrriais. W 21 wieku usilnych starań podejmowanych w celu przywrócenia go. Le Don Balleine, finansowane przez państwo, prowadzi program w szkołach nauczanie Jèrriais. L'Assembliée d'Jèrriais promuje język ogólny. Język przynosi odrębności, poczucia lokalności i cały szereg nowych umiejętności, z których wszystkie istotne cechy w przyciąganiu kreatywnych gospodarki. To jest ważne dla tożsamości wyspy . Cel ten jest do pracy z tymi organizacjami to pomoc w odrodzeniu i statusu języka.Nie ma wyjścia radio i gazety w języku.
Jèrriais jest uznanym językiem regionalnym przez rządy Wielkiej Brytanii i Irlandii w ramach Rady Brytyjsko-irlandzki.
Literatura
Tradycji literackiej jest sięgają Wace z Jersey, 12 wieku Jersey-poeta, choć trochę literatury w życiu celownik do Jèrriais przed wprowadzeniem pierwszej drukarni w Jersey w roku 1780. Wydruk pierwszej Jèrriais pojawia się w gazetach pierwszy pod koniec 18 wieku, a Najwcześniejsze dnia np. w formie drukowanej jest fragment poezji przez Matchi L'GE (Matthew Le Geyt 1777 / 49) z dnia 1795 roku.
Zadziwiający rozkwit konkurencyjnych gazet i czasopism w całej 19 wieku stanowiło platformę dla poetów i pisarzy do regularnego publikowania - zazwyczaj satyryczny komentarz na tydzień nowości, wybory, politycy Jersey i notabli.
Wydruk pierwszej antologii poezji Jèrriais, Rimes Jersiaises, została opublikowana w 1865 roku.
Wpływowych pisarzy m.in. "Laelius" (Sir Robert Pipon Marett 1820/84, Komornik Jersey 1880/84), "AALG" (Le Gros Augusta Aspley 1840/77), "St-Luorenchais" (Philippe Langlois 1817/84).
Elie (Edwin J. Luce 1881 / 18) był redaktorem gazety w języku francuskim La Nouvelle Chronique de Jersey i poeta, który pisał wiersze dla miejscowego dziennika. Był także aktywny w promowaniu rozwoju dramatu w Jèrriais i organizowanych, co ostatecznie doprowadziło do utworzenia sekcji Jèrriais z Jersey Eisteddfod w 1912 roku.
W czasie okupacji mało oryginalnego zapisu było możliwe, które zostaną opublikowane przez niemieckie cenzury. Jednak bardzo wiele starszych utworów literatury zostały ponownie opublikowane w prasie, jako akt afirmacji kultury i morale-pobudzanie.
Po zajęciu i przywrócenie wolnej prasy, Edward Le Brocq (1877 - 1964) reaktywowana w 1946 roku tygodnik kolumnie z listem od Ph'lip et Merrienne, rzekomo w tradycyjnej para, która będzie wypowiedzieć się na temat najnowszych wiadomości Czas przypomnieć, lub w przeszłości.
Najbardziej wpływowym pisarzem Jèrriais w 20 wieku był obywatelem Stanów Zjednoczonych, George Francis Le Feuvre (1891 - 1984), którego pseudonim to "George d'la Forge". Wyemigrował do Ameryki Północnej po I wojnie światowej, ale na prawie czterdzieści lat utrzymuje przepływ artykułów Jèrriais powrót na Jersey do publikacji w gazetach. Wybór jego artykułów została opublikowana w formie książki.
Frank Le Maistre (1910 - 2002), kompilator w słowniku Dictionnaire Jersiais-Français, prowadzi twórczości począwszy od roku 1930 z artykułów prasowych pod pseudonimem Marie la Pie, wiersze, artykuły z czasopism, badania toponimii i etymologii.
Od Le Maistre, Geraint Jennings ma duży wpływ na zachowanie języka poprzez gromadzenie tysięcy stron internetowych Jèrriais tekst w Les Pages Jèrriaises.
Historia
Chociaż Jèrriais jest pierwszym językiem mniejszości bardzo małe, aż do 19 wieku był to codzienny język większości społeczeństwa, a nawet do drugiej wojny światowej do połowy ludności mogą porozumieć się w języku. Jednak, że nie ma pełnej Biblii w Jèrriais (choć istnieją wersje ulubionych tekstów biblijnych w Jèrriais), a francuski był, aż do 20 wieku, dominującym językiem Kościoła w Jersey (choć będzie głosił kazania, lub wyjaśnione, Jèrriais na terenach wiejskich).
Świadomości spadek używania języka okazało się w 19 wieku w kręgach naukowych. Wśród zagranicznych językoznawców, Louis Lucien Bonaparte odwiedził Jersey i interesował się jego języka i literatury. Victor Hugo, podczas jego wygnania na wyspie Jersey, zainteresował się języka i niektórych pisarzy Jèrriais numerowane wśród swoich znajomych i grono zwolenników.
prestiż Sir Robert Pipon Marett i wpływy przyczyniły się do zwiększenia ruchu w kierunku ujednolicenia systemu piśmie na podstawie francuskiej ortografii, tendencja, która również pomogła rodzącego literackich Norman ożywienia w sąsiedztwie Cotentin kontynentalnej Normandii, gdzie pisarze, zainspirowany przykładem z pisarzy Norman Jersey i Guernsey, rozpoczęły własną produkcję dzieł literackich. Jednak różne (jeśli wzajemnie zrozumiałe) pisania systemów zostały przyjęte w Jersey, Guernsey i Normandii kontynencie. Pytanie jest czasem pytanie, czy Jèrriais powinna przystąpić do pisania systemu opartego na angielski ortografii, jednak będzie to miało wpływu na ciągłość tradycji literackiej ponad dwa wieki lub więcej (th uwagęough, że dwuznak "th" w typowy dźwięczna stomatologicznych z Jèrriais ma najwyraźniej zostały zapożyczone z języka angielskiego ortografii).
Jak język angielski stał się dominującym w Jersey w 20 wieku, podjęto starania o zachowanie języka. Jersey Eisteddfod wzbogacił się o sekcję Jèrriais od 1912 roku. Stowarzyszenia powstały: L'Assembliée d'Jèrriais została założona w 1951 r.; Le Don Balleine jest zaufanie ustanowione zgodnie z wolą Arthur E. Balleine (1864/43), którzy przekazali fundusze na promocję języka. L ' Assembliée d'Jèrriais rozpoczęła w 1952 roku kwartalnik, który ukazuje się od (od czasu do czasu przerwy, a później pod redakcją Le Don Balleine); standard Jèrriais Le pour tous gramatyki (Paul Birt) pojawił się w 1985 r.; kasety , broszury i inne materiały również zostały wyprodukowane.
George d'la Forge jest utrzymanie języka diaspory w Ameryce Północnej nie jest tak zaskakujące, jak mogłoby się wydawać, ponieważ znaczna liczba osób Jersey był zaangażowany w rozwój gospodarczy i eksploatacji Nowego Świata (stąd New Jersey), chociaż wiele koncentracji koncentruje się na połowach dorsza na Gaspésie w Quebec, Kanada, które były kontrolowane na początku 20. wieku przez przedsiębiorstwa z siedzibą w Jersey lub przedsiębiorstw zatrudniających pracowników pochodzenia Jersey Jersey. Wspólnego języka biznesu był Jèrriais, i mówi się, że były jeszcze jakieś Jèrriais-głośniki w Gaspé wsi w 1960 roku.
Wykorzystania Jèrriais jest również zauważyć, podczas niemieckiej okupacji Wysp Normandzkich w czasie II wojny światowej, miejscowa ludność używany Jèrriais między sobą, ani język zajmujące Niemców, ani ich francuskich tłumaczy, mógł zrozumieć. Jednak, społecznych i gospodarczych wstrząsów wojny oznaczało, że użycie angielskiego znacznie wzrosła po wyzwoleniu.
Uważa się, że ostatnio mono głośniki dorosłych prawdopodobnie zmarł w 1950, chociaż mówiąc mono dzieci były przyjmowane do szkół w St Ouen dopiero pod koniec 1970 roku.
Znani głośniki Jèrriais zawierać Lillie Langtry i Sir John Everett Millais, malarz prerafaelitów.
Słowniki
Historia słowników Jèrriais sięga do 19 słowników wieku rękopis, dzieło Philippe Langlois, AA Le Gros i Thomas Gaudin. Te zostały później poprawione i rozszerzone w Glossaire du patois Jersiais opublikowanych w 1924 roku przez La Société Jersiaise. Z 1960 r. Słownik Jersey francuski (Nichol Spence) rejestrowane w Jèrriais skrypt fonetyczny. 1924 r. Glossaire inspirowane badania Frank Le Maistre, że zakończył się Dictionnaire Jersiais-Français opublikowanych w 1966 roku uczcić 900-ną rocznicę najazdu Normanów Anglii. Pierwszy praktyczny słownik angielsko-Jèrriais był Jersey Język angielski Słownictwo (Albert Carré we współpracy z Le Maistre Frank i Philip de Veulle, 1972), która sama została oparta na Dictionnaire Jersiais-Français. Obrazkowych dla dzieci słownik Les Preunmié Mille Mots został opublikowany przez La Société Jersiaise w 2000 roku. Jèrriais-angielski Dictionnaithe Jèrriais-Angliais został opublikowany przez La Société Jersiaise, we współpracy z Le Don Balleine, w 2005 r. w tomiku, zmieniony, zmodernizowany i rozbudowany słownik angielsko-Jèrriais Dictionnaithe Angliais-Jèrriais opublikowanych w 2008 roku przez Le Don Balleine.
Słownictwo
Chociaż czasami mylnie Jèrriais jest opisane jako mieszanina nordyckiej i francuskim, byłoby bardziej precyzyjne językowo stwierdzić, że gdy nordyckiej językiem Normanów (dosł. północno-man) podbił terytorium, które nazywa się teraz Normandii zaczęli mówić langue d "olej ich nowych tematów. Norman języka jest zatem zasadniczo języków romańskich z pewnego słownika nordyckiej pochodzenia, a także później zapożyczeń z innych języków.
Wpływ nordyckiej
Nordyckie pochodzenie można zobaczyć w Jèrriais słowa takie jak te:
mielle (wydmy) mogue (kubek) bel (stoczni) gradile (czarna porzeczka) fioletowe (Seagull) graie (w przygotowaniu) hèrnais (koszyka) bete (przynęta) haûter (usnąć)Wpływ Breton
Jèrriais przyjęła również niewielką liczbę słów z języka Breton (np. pihangne "krab", z Bihan Breton "małe"; quédaine "szybko", z Gaden Breton "zając"), choć wpływ na dzisiejszy język mierze zostały z języka francuskiego i coraz języku angielskim.
Wpływ francuski
Wiele gallicisms zostały wprowadzone do języka w wyniku stosowania francuskiego jako języka urzędowego i kultury wpływem Francji i literatury francuskiej. Niektóre francuskie słowa przesiedlonych w nowoczesnych słów Jèrriais zwyczaj, że można jeszcze znaleźć w starszych tekstach z wieku 18 i 19, na przykład:
Francuski leçon (w formie leçon) ma przesiedlonych native lichon (lekcji) Francuski garçon ma przesiedlonych native Harde (chłopiec) jest francuskim chanson przesiedlonych native canchon (piosenka)Podejmowane są wysiłki w celu utrzymania kilka słów Jèrriais, które konkurują na korzystanie z francuskich postaci, na przykład:
native hielle jest propagowana przez francuski huile (olej) native huiptante (osiemdziesiąt) jest propagowana przez francuski quatre-vingts (osiemdziesiąt)Wpływ języka angielskiego
Niektóre słownictwa morskiego zostało zapożyczone z języka angielskiego w krótkim czasie, na przykład baûsouîn (bosman), ale pod koniec 18 wieku słownictwa niektórych krajowych, takich jak:
bliatchinner (do polskich butów, z blokowanie) coutchi (gotować) Grévin (sos) ouâchinner (do wcierania wody z mydłem, po myciu) scrobbine-broszkę (szczotki) Sasse-Paine (patelnia) stchilet (patelni) ticl'ye ( od czajnik)wszedł do języka poprzez zatrudnienie pracowników Jèrriais mówiących w domach mieszczańskich imigrantów anglosaskich.
Innymi słowy zapożyczone z języka angielskiego przed 1900 to:
chârer (na akcję) drâses (kalesony, z szufladami) ouothinner (martwić) ouadinne (waty, z waty) nosse (pielęgniarka) souîndgi (rzucać, z swing) sténer (stać, znosić)Pielęgnacja jednak należy podjąć w identyfikacji anglicyzmy, ponieważ niektóre słowa, takie jak mogue (kubek) lub Canne (może), które są często zakłada się, że zostały zapożyczone z języka angielskiego w rzeczywistości słowa Norman wywiezione do Anglii w wyniku najazdu Normanów, a słowa, takie jak fliotchet (kosmyki) i ridgi (amatorskie) są Norman cognates angielskich słów.
Ostatnio, takie słowa jak boutchi (zarezerwować), partchi (do parku) i tyeur (opony) zostały wchłonięte do języka, choć obecne inicjatywy w tworzeniu neologizmów i społeczne innowacje technologiczne wolą unikać w miarę możliwości zaciągania hurtowych. Wśród ostatnich coinings są słowa takie jak textéthie dla pisanie wiadomości, maître-Petre dla webmasterów (dosłownie master-pająk) i mégabouochie za megabajt.
Fonologia
Fonologiczne wpływ nordyckiej jest dyskutowana, chociaż zassane "h" może być spowodowana wpływem nordyckiej.
Palatalizacja
Zmiękczenie Łacińskiej / k / i / g / przed / a /, które wystąpiły w rozwoju francuski nie występują w północnej dialektów Norman, w tym Jèrriais:
| Jèrriais | Angielski | Francuski |
| acater | kupić | acheter |
| kot | kot | pogawędzić |
| vaque (info) | krowa | vache |
| caud | ciepły | chaud |
| Gardin | ogród | jardin |
| Gambe | noga | Jambe |
Jednak palatalizację / k / przed samogłoską przodu produkowane różne wyniki w dialekcie Norman, które powstały w Jèrriais niż w języku francuskim. (Wiele zmian są podobne do tych w języku włoskim, cf. Cento-sto faccia-face).
| Jèrriais | Angielski | Francuski |
| bachîn | basen | bassine |
| fache (info) | twarz | twarz |
| faichon | moda | Facon |
| chent | sto | cent |
W terminie późniejszym życiu / k / i / g / przeszedł wtórnego procesu palatalizacji:
| Jèrriais | Angielski | Francuski |
| motchi | do przykładów | moquer |
| patchet | pakiet | paquet |
| dgide | przewodnik | guide |
| idgiot | idiota | idiota |
To zmiękczenie nadal działa (z wyjątkiem pozycji wyjściowej), jak widać w ostatnich zapożyczeń z języka angielskiego:
| Jèrriais | Angielski |
| beustchi | do Busk |
| coutchi | gotować |
| pliodgi | do podłączenia |
| braidgeux | bragger |
Dental dźwięczna
Jedną z cech Jèrriais, że jest natychmiast zauważalne i odróżnia go od języków sąsiednich jest Spółgłoska dźwięczna (D / /), napisany w., który zwykle występuje w interwokaliczny stanowisko:
| Jèrriais | Angielski |
| bathi | beczka |
| m'suther | do pomiaru |
| paiethie | płatność |
| ouothilyi | poduszka |
Lub ostatecznego stanowiska:
| Jèrriais | Angielski |
| méthe | matka |
| braithe | płakać |
Dźwięczna devoices do asymilacji z sąsiadującym bezdźwięczne spółgłoski w słowa, takie jak paqu'thie (opakowania) lub malaûc'theux (obrzydliwe).
Dźwięczna opracowane z / r / + samogłoska przodu, ale widać po 16 wieku, jak ta funkcja nie jest znane w języku Sark (skolonizowana przez rodziny Jersey). Chociaż Spółgłoska dźwięczna to standard w języku literackim, nie znajduje się we wschodniej dialektów.
Niektóre starsze głośniki w St Ouen stosowania stomatologicznych dźwięczna na stanowiskach innych dialektach show / z /. To może być reprezentowana w ortografii poszczególnych pisarzy.
| standard Jèrriais | St Ouennais | Angielski |
| maison | maiethon | dom |
| ouaîselîn | ouaiethelîn | ptaków (zbiorowe) |
| tchaîse | tchaîthe | krzesło |
| anglyiciser | anglyicîther | anglicise |
Dentystycznych dźwięczna w dialekcie tych głośników można również usłyszeć w porozumieniu:
| standard Jèrriais | St Ouennais | Angielski |
| jednostek organizacyjnych Etes | ous'th Etes | jesteś |
| Ches Otis | ches'th Otis | tych narzędzi |
| nou-sa | nou-tego- | trzeba |
Długość
Długość fonematyczny w Jèrriais. Długie samogłoski są zwykle wskazany na piśmie przez akcent akcent. Rzeczownik kończący się samogłoską wydłuża ostatnią samogłoskę do wskazania liczby mnogiej (przedstawione na piśmie przez dodanie s).
Podwojenie czasownik występuje regularnie w czasach, wskazany-apostrof, zgodne trigraph spółgłoski, na przykład: pâl'la ou (ona mówi); je c'mench'chons (zaczniemy) i "donn'nait (będzie on dać). Gerunds zawierać będzie również regularnie podwajać spółgłoski, na przykład: faîs'sie (ten, co); chant'tie (śpiew); tith'thie (strzelectwo); brîng'gie (zamiatanie); gângn'nie (zwycięstwo).
Gramatyka
Czasowniki
Aspekt
Jèrriais rozróżnia proste, progressive i doskonałe aspekt:
Przeszłości:
| preterite | j'pâlînmes | Rozmawialiśmy |
| progresywny | ou "Tait jaśniejsze à | mówiła |
| doskonały | jednostek organizacyjnych avez blady | rozmawiałeś |
| niedoskonały | j'pâlais | Rozmawiałem |
Przyszłości:
| prosty | j'pâl'lai | Będę mówił |
| progresywny | tu jaśniejsze à s'sa | będziesz mówić |
| doskonały | oulle étha blady | będzie miała zna |
Dziś:
| prosty | j'pâle | I speak |
| ROSNĄCYCHe | i "jaśniejsze sont à | oni mówią |
Wielokrotny
Czasowniki mogą być iteracyjny w aspekcie przedrostkiem-er-(długi formularz) lub r (w skrócie):
| zaręczać | mieć |
| èraver | po raz kolejny |
| ET " | być |
| èrêt " | być ponownie |
| Netti | czysty |
| èrnettit | czyste ponownie |
| muchi | ukryć |
| èrmuchi | Ukryj ponownie |
| èrgarder | zegarek |
| èrèrgarder | obejrzeć jeszcze raz |
| téléphoner | telefon |
| èrtéléphoner | telefon ponownie |
Gerunds
Czasowniki mogą się przekształcać w gerunds, które są powszechnie stosowane:
| Chanter | śpiewać |
| chant'tie | śpiew |
| faithe | zrobić |
| faîs'sie | podejmowania |
| haler | ciągnąć |
| hal'lie | holowania, transportu |
| partchi | park |
| parqu'thie | parking |
| liéthe | czytać |
| liéthie | czytanie |
| faxer | faks |
| faxéthie | faksowanie |
Przykłady
| Jèrriais | FRANCUSKI | ANGIELSKI |
| Jerri | Sweter | Sweter |
| beinv'nu | bienvenue | powitanie |
| bel | cour | podwórze |
| bieauté | beauté | piękno |
| bouônjour | bonjour | cześć |
| braies (info) | pantalon | spodnie |
| brînge | Brosse | szczotka |
| chièr | cher | drogi |
| compather | porównywarka | porównać |
| l'êtrangi | l'étranger | za granicą |
| janmais | jamais | nigdy |
| Lian | zastaw | łącze |
| pouque (info) | woreczek | worek |
| tchaîse | bryczka | krzesło |
| tchian (info) | chien | pies |
| ticl'ye | bouilloire | czajnik |
| viages | podróże | podróży |
| yi | oeil | oko |



