Mapa Witryny
pyrzowice.pl
Wielkość Tekstu: Abc Abc Abc
Pyrzowice - Artykuły Tłumaczone - Jèrriais

Jèrriais


Jèrriais
Mówi się w Sweter
Sark
Liczba mówiących 2874 (113 Główny język; 2761 Szkoła języka) (2001 Census)
Rodzina językowa Indoeuropejskich Italic Romance Italo-Western Western Gallo-Iberyjskiego Gallo-Romance Gallo-Oil Retyckie Norman Jèrriais
Kody języka
ISO 639-1 Żaden
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 Żaden
Uwaga: Ta strona może zawierać symbole fonetyczne IPA w Unicode.

Jèrriais jest formą języka Norman mówi się w Jersey, na Wyspach Normandzkich, u wybrzeży Francji. Została w spadku w ciągu ostatniego stulecia, jak angielski w coraz większym stopniu staje się językiem edukacji, handlu i administracji. Jest bardzo mało ludzi, którzy mówią Jèrriais jako język ojczysty, a ze względu na wiek pozostałych głośników, ich numery spadek rocznie. Mimo to podejmowane są wysiłki, aby utrzymać język żywy.

Podobny język, Dgèrnésiais mówi się w sąsiednich Guernsey; języku Sark, Sercquiais, jest potomkiem Jèrriais wniesione przez kolonistów, którzy osiedlili Jersey Sark w 16 wieku, i nie ma między zrozumieniem z językiem Norman kontynentalnej Normandii .

Jèrriais jest często nazywany "Jersey francuski" lub "Jersey Norman francuski" w języku angielskim (choć może to stwarzać błędne wrażenie, że język to dialekt francuskiego) i "jersiais" lub "normand de Jersey" w języku francuskim. Należy dołożyć wszelkich starań, aby odróżnić Jèrriais i Jersey prawna francuski używany do umów prawnych, przepisów i dokumentów urzędowych przez rząd i administrację Jersey. Z tego powodu, niektórzy wolą używać terminu "Jersey Norman", aby uniknąć niejasności i się oddzielić od standardowego języka francuskiego.

Zawartość

1 Status 2 Literatura 3 Historia 3.1 Słownictwo Słowniki 4 4.1 Wpływ nordyckiej 4.2 Wpływ Breton 4.3 Wpływ francuski 4.4 Wpływ angielski 5 fonologia 5,1 Dental dźwięczna Palatalizacja 5,2 5,3 6,1 długość 6 Gramatyka Czasowniki Aspect 6.1.2 6.1.1 6.1.3 iteracyjne Gerunds 7 Przykłady 8 Zobacz też 9 Zobacz też 10 Linki zewnętrzne

Status

Port lotniczy Jersey wita podróżnych z Jersey Witamy w Jèrriais
Lokalnej gazecie Jersey Evening Post gospodarze Jersey Norman-francuski funkcji, z tekstami Jèrriais towarzyszyć ich tłumaczenie na język angielski.

Najnowszych danych ze spisu powszechnego (2001) pokazują, że około 3% populacji wyspy mówić Jèrriais w ich osobistej interakcji, ale badania sugerują, że do 15% populacji ma pewne zrozumienie języka. Najnowszych danych ze spisu powszechnego wykazały również wzrost zgłoszeń dzieci mówiąc językiem: pierwszy taki Wzrost odnotowany w danych ze spisu powszechnego (chociaż może to być wynikiem większej świadomości wśród rodziców niż do używania języka), niewątpliwie sprzyjać wprowadzenie nauczania Jèrriais program do szkół Jersey. Parafii z największą część (8%) głośników Jèrriais jest Saint Ouen, i że z najniższych odsetek (2,1%) jest Saint Helier, chociaż Saint Helier jako największa parafia ma największą liczbę mówców Jèrriais. Liczba respondentów spisu ludności, który stwierdził, że "zazwyczaj" mówił Jèrriais było 113; 2761 respondentów stwierdziło, że "czasami" mówił Jèrriais. Badanie przeprowadzone na próbce głośniki Jèrriais w 1996 r. ustalono, że 18% mówił Jèrriais częściej niż angielski, 66% mówił Jèrriais tak często, jak angielski, a 16% mówił Jèrriais rzadziej niż angielski.

Zjednoczone funduszu Jersey program nauczania w szkołach oraz zapewnienie wsparcia w zakresie oznakowania, np. powitanie oznaczenia portów i lotnisk. Ratyfikacji Europejskiej Karty Języków Regionalnych lub Mniejszościowych jest przedmiotem dyskusji. We wrześniu 2005 r., państwa zatwierdzony rozwoju kultury strategii, której jednym z celów strategicznych przedstawia się następująco:

"Jersey prawie straciła języka w 20 wieku. W 2001 roku mniej niż 3000 osób mówiących Jèrriais. W 21 wieku usilnych starań podejmowanych w celu przywrócenia go. Le Don Balleine, finansowane przez państwo, prowadzi program w szkołach nauczanie Jèrriais. L'Assembliée d'Jèrriais promuje język ogólny. Język przynosi odrębności, poczucia lokalności i cały szereg nowych umiejętności, z których wszystkie istotne cechy w przyciąganiu kreatywnych gospodarki. To jest ważne dla tożsamości wyspy . Cel ten jest do pracy z tymi organizacjami to pomoc w odrodzeniu i statusu języka.

Nie ma wyjścia radio i gazety w języku.

Jèrriais jest uznanym językiem regionalnym przez rządy Wielkiej Brytanii i Irlandii w ramach Rady Brytyjsko-irlandzki.

Literatura

literatura Jèrriais

Tradycji literackiej jest sięgają Wace z Jersey, 12 wieku Jersey-poeta, choć trochę literatury w życiu celownik do Jèrriais przed wprowadzeniem pierwszej drukarni w Jersey w roku 1780. Wydruk pierwszej Jèrriais pojawia się w gazetach pierwszy pod koniec 18 wieku, a Najwcześniejsze dnia np. w formie drukowanej jest fragment poezji przez Matchi L'GE (Matthew Le Geyt 1777 / 49) z dnia 1795 roku.

Zadziwiający rozkwit konkurencyjnych gazet i czasopism w całej 19 wieku stanowiło platformę dla poetów i pisarzy do regularnego publikowania - zazwyczaj satyryczny komentarz na tydzień nowości, wybory, politycy Jersey i notabli.

Wydruk pierwszej antologii poezji Jèrriais, Rimes Jersiaises, została opublikowana w 1865 roku.

Wpływowych pisarzy m.in. "Laelius" (Sir Robert Pipon Marett 1820/84, Komornik Jersey 1880/84), "AALG" (Le Gros Augusta Aspley 1840/77), "St-Luorenchais" (Philippe Langlois 1817/84).

Elie (Edwin J. Luce 1881 / 18) był redaktorem gazety w języku francuskim La Nouvelle Chronique de Jersey i poeta, który pisał wiersze dla miejscowego dziennika. Był także aktywny w promowaniu rozwoju dramatu w Jèrriais i organizowanych, co ostatecznie doprowadziło do utworzenia sekcji Jèrriais z Jersey Eisteddfod w 1912 roku.

W czasie okupacji mało oryginalnego zapisu było możliwe, które zostaną opublikowane przez niemieckie cenzury. Jednak bardzo wiele starszych utworów literatury zostały ponownie opublikowane w prasie, jako akt afirmacji kultury i morale-pobudzanie.

Po zajęciu i przywrócenie wolnej prasy, Edward Le Brocq (1877 - 1964) reaktywowana w 1946 roku tygodnik kolumnie z listem od Ph'lip et Merrienne, rzekomo w tradycyjnej para, która będzie wypowiedzieć się na temat najnowszych wiadomości Czas przypomnieć, lub w przeszłości.

Najbardziej wpływowym pisarzem Jèrriais w 20 wieku był obywatelem Stanów Zjednoczonych, George Francis Le Feuvre (1891 - 1984), którego pseudonim to "George d'la Forge". Wyemigrował do Ameryki Północnej po I wojnie światowej, ale na prawie czterdzieści lat utrzymuje przepływ artykułów Jèrriais powrót na Jersey do publikacji w gazetach. Wybór jego artykułów została opublikowana w formie książki.

Frank Le Maistre (1910 - 2002), kompilator w słowniku Dictionnaire Jersiais-Français, prowadzi twórczości począwszy od roku 1930 z artykułów prasowych pod pseudonimem Marie la Pie, wiersze, artykuły z czasopism, badania toponimii i etymologii.

Od Le Maistre, Geraint Jennings ma duży wpływ na zachowanie języka poprzez gromadzenie tysięcy stron internetowych Jèrriais tekst w Les Pages Jèrriaises.

Historia

Niektóre dwujęzyczne (lub trójjęzyczny) oznakowanie może być postrzegane w Jersey, takie jak ten z zadowoleniem powitać w supermarkecie

Chociaż Jèrriais jest pierwszym językiem mniejszości bardzo małe, aż do 19 wieku był to codzienny język większości społeczeństwa, a nawet do drugiej wojny światowej do połowy ludności mogą porozumieć się w języku. Jednak, że nie ma pełnej Biblii w Jèrriais (choć istnieją wersje ulubionych tekstów biblijnych w Jèrriais), a francuski był, aż do 20 wieku, dominującym językiem Kościoła w Jersey (choć będzie głosił kazania, lub wyjaśnione, Jèrriais na terenach wiejskich).

Świadomości spadek używania języka okazało się w 19 wieku w kręgach naukowych. Wśród zagranicznych językoznawców, Louis Lucien Bonaparte odwiedził Jersey i interesował się jego języka i literatury. Victor Hugo, podczas jego wygnania na wyspie Jersey, zainteresował się języka i niektórych pisarzy Jèrriais numerowane wśród swoich znajomych i grono zwolenników.

prestiż Sir Robert Pipon Marett i wpływy przyczyniły się do zwiększenia ruchu w kierunku ujednolicenia systemu piśmie na podstawie francuskiej ortografii, tendencja, która również pomogła rodzącego literackich Norman ożywienia w sąsiedztwie Cotentin kontynentalnej Normandii, gdzie pisarze, zainspirowany przykładem z pisarzy Norman Jersey i Guernsey, rozpoczęły własną produkcję dzieł literackich. Jednak różne (jeśli wzajemnie zrozumiałe) pisania systemów zostały przyjęte w Jersey, Guernsey i Normandii kontynencie. Pytanie jest czasem pytanie, czy Jèrriais powinna przystąpić do pisania systemu opartego na angielski ortografii, jednak będzie to miało wpływu na ciągłość tradycji literackiej ponad dwa wieki lub więcej (th uwagęough, że dwuznak "th" w typowy dźwięczna stomatologicznych z Jèrriais ma najwyraźniej zostały zapożyczone z języka angielskiego ortografii).

Jak język angielski stał się dominującym w Jersey w 20 wieku, podjęto starania o zachowanie języka. Jersey Eisteddfod wzbogacił się o sekcję Jèrriais od 1912 roku. Stowarzyszenia powstały: L'Assembliée d'Jèrriais została założona w 1951 r.; Le Don Balleine jest zaufanie ustanowione zgodnie z wolą Arthur E. Balleine (1864/43), którzy przekazali fundusze na promocję języka. L ' Assembliée d'Jèrriais rozpoczęła w 1952 roku kwartalnik, który ukazuje się od (od czasu do czasu przerwy, a później pod redakcją Le Don Balleine); standard Jèrriais Le pour tous gramatyki (Paul Birt) pojawił się w 1985 r.; kasety , broszury i inne materiały również zostały wyprodukowane.

George d'la Forge jest utrzymanie języka diaspory w Ameryce Północnej nie jest tak zaskakujące, jak mogłoby się wydawać, ponieważ znaczna liczba osób Jersey był zaangażowany w rozwój gospodarczy i eksploatacji Nowego Świata (stąd New Jersey), chociaż wiele koncentracji koncentruje się na połowach dorsza na Gaspésie w Quebec, Kanada, które były kontrolowane na początku 20. wieku przez przedsiębiorstwa z siedzibą w Jersey lub przedsiębiorstw zatrudniających pracowników pochodzenia Jersey Jersey. Wspólnego języka biznesu był Jèrriais, i mówi się, że były jeszcze jakieś Jèrriais-głośniki w Gaspé wsi w 1960 roku.

Napis: czytanie "wyzwolonej" w Jèrriais, został zainstalowany w La Pièche de l'Av'nîn w St Helier w 2005 r. z okazji 60. rocznicy wyzwolenia

Wykorzystania Jèrriais jest również zauważyć, podczas niemieckiej okupacji Wysp Normandzkich w czasie II wojny światowej, miejscowa ludność używany Jèrriais między sobą, ani język zajmujące Niemców, ani ich francuskich tłumaczy, mógł zrozumieć. Jednak, społecznych i gospodarczych wstrząsów wojny oznaczało, że użycie angielskiego znacznie wzrosła po wyzwoleniu.

Uważa się, że ostatnio mono głośniki dorosłych prawdopodobnie zmarł w 1950, chociaż mówiąc mono dzieci były przyjmowane do szkół w St Ouen dopiero pod koniec 1970 roku.

Znani głośniki Jèrriais zawierać Lillie Langtry i Sir John Everett Millais, malarz prerafaelitów.

Słowniki

Historia słowników Jèrriais sięga do 19 słowników wieku rękopis, dzieło Philippe Langlois, AA Le Gros i Thomas Gaudin. Te zostały później poprawione i rozszerzone w Glossaire du patois Jersiais opublikowanych w 1924 roku przez La Société Jersiaise. Z 1960 r. Słownik Jersey francuski (Nichol Spence) rejestrowane w Jèrriais skrypt fonetyczny. 1924 r. Glossaire inspirowane badania Frank Le Maistre, że zakończył się Dictionnaire Jersiais-Français opublikowanych w 1966 roku uczcić 900-ną rocznicę najazdu Normanów Anglii. Pierwszy praktyczny słownik angielsko-Jèrriais był Jersey Język angielski Słownictwo (Albert Carré we współpracy z Le Maistre Frank i Philip de Veulle, 1972), która sama została oparta na Dictionnaire Jersiais-Français. Obrazkowych dla dzieci słownik Les Preunmié Mille Mots został opublikowany przez La Société Jersiaise w 2000 roku. Jèrriais-angielski Dictionnaithe Jèrriais-Angliais został opublikowany przez La Société Jersiaise, we współpracy z Le Don Balleine, w 2005 r. w tomiku, zmieniony, zmodernizowany i rozbudowany słownik angielsko-Jèrriais Dictionnaithe Angliais-Jèrriais opublikowanych w 2008 roku przez Le Don Balleine.

Słownictwo

Chociaż czasami mylnie Jèrriais jest opisane jako mieszanina nordyckiej i francuskim, byłoby bardziej precyzyjne językowo stwierdzić, że gdy nordyckiej językiem Normanów (dosł. północno-man) podbił terytorium, które nazywa się teraz Normandii zaczęli mówić langue d "olej ich nowych tematów. Norman języka jest zatem zasadniczo języków romańskich z pewnego słownika nordyckiej pochodzenia, a także później zapożyczeń z innych języków.

Wpływ nordyckiej

Nordyckie pochodzenie można zobaczyć w Jèrriais słowa takie jak te:

mielle (wydmy) mogue (kubek) bel (stoczni) gradile (czarna porzeczka) fioletowe (Seagull) graie (w przygotowaniu) hèrnais (koszyka) bete (przynęta) haûter (usnąć)

Wpływ Breton

Jèrriais przyjęła również niewielką liczbę słów z języka Breton (np. pihangne "krab", z Bihan Breton "małe"; quédaine "szybko", z Gaden Breton "zając"), choć wpływ na dzisiejszy język mierze zostały z języka francuskiego i coraz języku angielskim.

Wpływ francuski

W tym znaku drogowego, głównie w French, pouclée słowo Jèrriais do dolmen

Wiele gallicisms zostały wprowadzone do języka w wyniku stosowania francuskiego jako języka urzędowego i kultury wpływem Francji i literatury francuskiej. Niektóre francuskie słowa przesiedlonych w nowoczesnych słów Jèrriais zwyczaj, że można jeszcze znaleźć w starszych tekstach z wieku 18 i 19, na przykład:

Francuski leçon (w formie leçon) ma przesiedlonych native lichon (lekcji) Francuski garçon ma przesiedlonych native Harde (chłopiec) jest francuskim chanson przesiedlonych native canchon (piosenka)

Podejmowane są wysiłki w celu utrzymania kilka słów Jèrriais, które konkurują na korzystanie z francuskich postaci, na przykład:

native hielle jest propagowana przez francuski huile (olej) native huiptante (osiemdziesiąt) jest propagowana przez francuski quatre-vingts (osiemdziesiąt)

Wpływ języka angielskiego

Niektóre słownictwa morskiego zostało zapożyczone z języka angielskiego w krótkim czasie, na przykład baûsouîn (bosman), ale pod koniec 18 wieku słownictwa niektórych krajowych, takich jak:

bliatchinner (do polskich butów, z blokowanie) coutchi (gotować) Grévin (sos) ouâchinner (do wcierania wody z mydłem, po myciu) scrobbine-broszkę (szczotki) Sasse-Paine (patelnia) stchilet (patelni) ticl'ye ( od czajnik)

wszedł do języka poprzez zatrudnienie pracowników Jèrriais mówiących w domach mieszczańskich imigrantów anglosaskich.

Innymi słowy zapożyczone z języka angielskiego przed 1900 to:

chârer (na akcję) drâses (kalesony, z szufladami) ouothinner (martwić) ouadinne (waty, z waty) nosse (pielęgniarka) souîndgi (rzucać, z swing) sténer (stać, znosić)

Pielęgnacja jednak należy podjąć w identyfikacji anglicyzmy, ponieważ niektóre słowa, takie jak mogue (kubek) lub Canne (może), które są często zakłada się, że zostały zapożyczone z języka angielskiego w rzeczywistości słowa Norman wywiezione do Anglii w wyniku najazdu Normanów, a słowa, takie jak fliotchet (kosmyki) i ridgi (amatorskie) są Norman cognates angielskich słów.

Ostatnio, takie słowa jak boutchi (zarezerwować), partchi (do parku) i tyeur (opony) zostały wchłonięte do języka, choć obecne inicjatywy w tworzeniu neologizmów i społeczne innowacje technologiczne wolą unikać w miarę możliwości zaciągania hurtowych. Wśród ostatnich coinings są słowa takie jak textéthie dla pisanie wiadomości, maître-Petre dla webmasterów (dosłownie master-pająk) i mégabouochie za megabajt.

Fonologia

Fonologiczne wpływ nordyckiej jest dyskutowana, chociaż zassane "h" może być spowodowana wpływem nordyckiej.

Palatalizacja

Zmiękczenie Łacińskiej / k / i / g / przed / a /, które wystąpiły w rozwoju francuski nie występują w północnej dialektów Norman, w tym Jèrriais:

Jèrriais Angielski Francuski
acater kupić acheter
kot kot pogawędzić
vaque (info) krowa vache
caud ciepły chaud
Gardin ogród jardin
Gambe noga Jambe
Porównaj zmiękczenie w pièche Jèrriais z francuskim miejsce w tym widok znak placename

Jednak palatalizację / k / przed samogłoską przodu produkowane różne wyniki w dialekcie Norman, które powstały w Jèrriais niż w języku francuskim. (Wiele zmian są podobne do tych w języku włoskim, cf. Cento-sto faccia-face).

Jèrriais Angielski Francuski
bachîn basen bassine
fache (info) twarz twarz
faichon moda Facon
chent sto cent
La Rue au Tchian (droga z psem): Latin Canem (pies), rozwinęła się tchian, przykład palatalizację / k /

W terminie późniejszym życiu / k / i / g / przeszedł wtórnego procesu palatalizacji:

Jèrriais Angielski Francuski
motchi do przykładów moquer
patchet pakiet paquet
dgide przewodnik guide
idgiot idiota idiota
Uwaga spalatalizowane partchiz (park) w tym widok znak

To zmiękczenie nadal działa (z wyjątkiem pozycji wyjściowej), jak widać w ostatnich zapożyczeń z języka angielskiego:

Jèrriais Angielski
beustchi do Busk
coutchi gotować
pliodgi do podłączenia
braidgeux bragger

Dental dźwięczna

Jedną z cech Jèrriais, że jest natychmiast zauważalne i odróżnia go od języków sąsiednich jest Spółgłoska dźwięczna (D / /), napisany w., który zwykle występuje w interwokaliczny stanowisko:

Jèrriais Angielski
bathi beczka
m'suther do pomiaru
paiethie płatność
ouothilyi poduszka
La Néthe nazwy ulicy Rue (czyli czarne drogi) pokazuje th digraph reprezentujących Spółgłoska dźwięczna

Lub ostatecznego stanowiska:

Jèrriais Angielski
méthe matka
braithe płakać

Dźwięczna devoices do asymilacji z sąsiadującym bezdźwięczne spółgłoski w słowa, takie jak paqu'thie (opakowania) lub malaûc'theux (obrzydliwe).

Dźwięczna opracowane z / r / + samogłoska przodu, ale widać po 16 wieku, jak ta funkcja nie jest znane w języku Sark (skolonizowana przez rodziny Jersey). Chociaż Spółgłoska dźwięczna to standard w języku literackim, nie znajduje się we wschodniej dialektów.

Ten nagrobek George Francis Le Feuvre ("George d'la Forge"), w St Ouen kościół parafialny, opisuje go jako Auteur en langue Jèrriaîthe (autor Jèrriais). Szczególności św formie Ouennais z Jèrriaise z końcowym reprezentowana jest dentystycznych dźwięczna.

Niektóre starsze głośniki w St Ouen stosowania stomatologicznych dźwięczna na stanowiskach innych dialektach show / z /. To może być reprezentowana w ortografii poszczególnych pisarzy.

standard Jèrriais St Ouennais Angielski
maison maiethon dom
ouaîselîn ouaiethelîn ptaków (zbiorowe)
tchaîse tchaîthe krzesło
anglyiciser anglyicîther anglicise

Dentystycznych dźwięczna w dialekcie tych głośników można również usłyszeć w porozumieniu:

standard Jèrriais St Ouennais Angielski
jednostek organizacyjnych Etes ous'th Etes jesteś
Ches Otis ches'th Otis tych narzędzi
nou-sa nou-tego- trzeba

Długość

Długość fonematyczny w Jèrriais. Długie samogłoski są zwykle wskazany na piśmie przez akcent akcent. Rzeczownik kończący się samogłoską wydłuża ostatnią samogłoskę do wskazania liczby mnogiej (przedstawione na piśmie przez dodanie s).

Podwojenie czasownik występuje regularnie w czasach, wskazany-apostrof, zgodne trigraph spółgłoski, na przykład: pâl'la ou (ona mówi); je c'mench'chons (zaczniemy) i "donn'nait (będzie on dać). Gerunds zawierać będzie również regularnie podwajać spółgłoski, na przykład: faîs'sie (ten, co); chant'tie (śpiew); tith'thie (strzelectwo); brîng'gie (zamiatanie); gângn'nie (zwycięstwo).

Gramatyka

Czasowniki

Aspekt

Jèrriais rozróżnia proste, progressive i doskonałe aspekt:

Przeszłości:

preterite j'pâlînmes Rozmawialiśmy
progresywny ou "Tait jaśniejsze à mówiła
doskonały jednostek organizacyjnych avez blady rozmawiałeś
niedoskonały j'pâlais Rozmawiałem

Przyszłości:

prosty j'pâl'lai Będę mówił
progresywny tu jaśniejsze à s'sa będziesz mówić
doskonały oulle étha blady będzie miała zna

Dziś:

prosty j'pâle I speak
ROSNĄCYCHe i "jaśniejsze sont à oni mówią

Wielokrotny

Czasowniki mogą być iteracyjny w aspekcie przedrostkiem-er-(długi formularz) lub r (w skrócie):

zaręczać mieć
èraver po raz kolejny
ET " być
èrêt " być ponownie
Netti czysty
èrnettit czyste ponownie
muchi ukryć
èrmuchi Ukryj ponownie
èrgarder zegarek
èrèrgarder obejrzeć jeszcze raz
téléphoner telefon
èrtéléphoner telefon ponownie

Gerunds

Czasowniki mogą się przekształcać w gerunds, które są powszechnie stosowane:

Chanter śpiewać
chant'tie śpiew
faithe zrobić
faîs'sie podejmowania
haler ciągnąć
hal'lie holowania, transportu
partchi park
parqu'thie parking
liéthe czytać
liéthie czytanie
faxer faks
faxéthie faksowanie

Przykłady

Dwujęzycznych banner dla Make History ubóstwa, lipiec 2005, czytanie Nânnîn à la pouôrreté (nr z ubóstwem)
Jèrriais FRANCUSKI ANGIELSKI
Jerri Sweter Sweter
beinv'nu bienvenue powitanie
bel cour podwórze
bieauté beauté piękno
bouônjour bonjour cześć
braies (info) pantalon spodnie
brînge Brosse szczotka
chièr cher drogi
compather porównywarka porównać
l'êtrangi l'étranger za granicą
janmais jamais nigdy
Lian zastaw łącze
pouque (info) woreczek worek
tchaîse bryczka krzesło
tchian (info) chien pies
ticl'ye bouilloire czajnik
viages podróże podróży
yi oeil oko
  • Idealnie dopasowany plan podróży.
  • Atrakcyjne oferty cenowe i promocj.e
  • Usługi powiązane z Twoim lotem.
  • Przewodniki oraz porady nt. podróży.
Szkoła Jazdy Katowice




LOTNISKO PYRZOWICE - TABLICA PRZYLOTÓW

Godzina Terminal Kierunek Nr Lotu Status
6:55 Terminal A
Antalia (Ayt) PC 1913 o czasie
8:00 Terminal B
Chania (Chq) ENT 1250 ---
8:20 Terminal B
Warszawa (Waw) LO 3877 ---
8:30 Terminal A
Sharm El Sheikh (Ssh) NMA 3466 ---
9:50 Terminal B
Monachium (Muc) LO 362 ---
Więcej

LOTNISKO PYRZOWICE - TABLICA ODLOTÓW

Godzina Terminal Kierunek Nr Lotu Status
5:35 Terminal A
Antalia (Ayt) ENT 1613 ---
5:50 Terminal B
Warszawa (Waw) LO 3880 ---
6:00 Terminal A
Londyn (Ltn) W6 1001 ---
6:05 Terminal B
Rzym (Cia) W6 1141 ---
6:05 Terminal B
Monachium (Muc) LO 361 ---
Więcej
USŁUGI DLA PASAŻERÓW
EasyJet

USŁUGI DLA PASAŻERÓW
Astra
AKTUALNE KURSY WALUT